Exemples de traduction
verbe
Then came out talking.
Volvió a salir hablando.
Still no one came out.
Siguió sin salir nadie.
It just came out of the pool.
Acaba de salir de la piscina.
Presently the sun came out.
De pronto comenzó a salir el sol.
They came out again into the sunlight.
Volvieron a salir a la luz del sol.
Lindy came out of the car.
Lindy volvió a salir del coche.
I just came out of Property.
—Acabo de salir de Custodia.
He came out again quickly.
Volvió a salir de inmediato.
verbe
At last it came out again.
Por fin volvió a aparecer.
Well, their swords came out fast now.
Bueno, las espadas no tardaron en aparecer.
Naomi came out onto the porch again.
Naomi volvió a aparecer en el porche.
Cell phones came out and numbers were punched.
Comenzaron a aparecer teléfonos móviles.
It came out of a funnel in the world to stand between us and the lawgivers.
Llegó desde un embudo del mundo para aparecer entre nosotros y los justicieros.
The door to the manager’s office opened and Ron came out.
La puerta de la administración se abrió y Ron volvió a aparecer.
Nuarc came out last of all, and had some interesting news.
Nuarc ha sido el último en aparecer, y con algunas noticias interesantes.
A woman’s shapely leg came out first, then the rest of her.
Lo primero en aparecer fue una esbelta pierna de mujer, y después el resto.
But then, even after your wounds had healed, you never came out.
Sin embargo, no volviste a aparecer en cuanto tus heridas se curaron.
The two presidents came out, to the applause of the three hundred people present.
Al aparecer ambos presidentes, trescientas personas prorrumpieron en aplausos.
verbe
When the hairs came out in the cream as it was being wiped off, Otoko covered her eyes.
Cuando vio que el vello desaparecía al quitarse la crema, se cubrió los ojos.
She came out of the little cubbyhole and began to take off her gumboots and her coat.
Salió del pequeño cubículo y empezó a quitarse las botas de goma y la chaqueta.
I only came out here in case he wanted a minute to off himself.” “Okay.”
Sólo he salido aquí fuera por si quería un minuto para quitarse la vida. —Muy bien.
Rico had managed to remove the mask and was trying to speak. But all that came out was a hoarse whisper. He tried again.
Rico había conseguido quitarse la mascarilla de la boca y la nariz, y estaba intentando decir algo, pero solo emitía un silbido ronco.
She came out wearing her satin running shorts, a white T-shirt with a portrait on it, barefoot, saying she had to get out of those tight designer jeans.
Salió vestida con sus shorts satinados, de correr, una camiseta blanca con el dibujo de una cara, descalza, y diciendo que había tenido que quitarse los vaqueros.
During the next ten minutes two more women came out heavily clothed and got down pretty quickly to their bare chests and G-strings.
Durante los siguientes diez minutos, dos mujeres salieron muy cubiertas de ropa, pero enseguida mostraron sus pechos desnudos sin llegar a quitarse los tangas.
—Vaya Usted con Dios . . . y que no haya novedad, Jacinta said opening the front door and wishing him off, and Mr. Yák repeated that phrase as he came out to the wet street, to crowd out other things from his mind.
—Vaya usted con Dios… y que no haya novedad[50] —dijo Jacinta, abriendo la puerta principal para despedirle con sus mejores deseos, y el señor Yák repitió aquella frase mientras salía a la calle mojada, para quitarse otras cosas de la cabeza.
Frances went into an inner room to take off her bonnet, and she came out a model of frugal neatness, with her well-fitting black stuff dress, so accurately defining her elegant bust and taper waist, with her spotless white collar turned back from a fair and shapely neck, with her plenteous brown hair arranged in smooth bands on her temples, and in a large Grecian plait behind: ornaments she had none--neither brooch, ring, nor ribbon; she did well enough without them --perfection of fit, proportion of form, grace of carriage, agreeably supplied their place. Her eye, as she re-entered the small sitting-room, instantly sought mine, which was just then lingering on the hearth;
Frances se metió en una habitación interior para quitarse el sombrero; cuando salió, era un modelo de frugal pulcritud con su vestido negro perfectamente ajustado, delineando su busto elegante y su fina cintura, con su cuello blanco inmaculado, vuelto alrededor del hermoso cuello blanco de la muchacha, con sus abundantes cabellos castaños peinados en sendas franjas lisas a ambos lados de las sienes y recogido atrás en una trenza griega. No llevaba adornos, fuera broche, cinta o anillo, pero no le hacían ninguna falta, pues su lugar lo ocupaban del modo más agradable la perfección y proporción de sus formas y la gracia de su porte. Sus ojos, cuando regresó a la pequeña sala de estar, enseguida buscaron los míos, que en aquel momento contemplaban la chimenea.
verbe
That if it came out, what happened that night, it would knock him right out of business.
Que si se sabía, lo que ocurrió aquella noche, iba a quedarse sin su negocio.
“We came out of the dungeons, ready to leave, but Rom said he had to stay.”
—Salimos de los calabozos, listos para venirnos, pero Rom dijo que debía quedarse.
I tried to reassign him after he came out of hospital, but he wanted to stay on the corpse count.
Intenté cambiarlo de sección cuando salió del hospital, pero quería quedarse con los cadáveres.
His story came out slowly, whenever he and Katsa were able to contrive ways to be alone.
Y poco a poco le contó a Katsa lo sucedido, cada vez que los dos se las arreglaban para quedarse solos.
She could stay where she was in the hope that somebody came out of the back door, but why should they bother to do that?
Podía quedarse donde estaba y esperar que alguien saliera de la casa; pero ¿por qué iban a hacerlo?
She opened her mouth to reply, but then seemed to lose her grip on the words, so no sound came out.
Abrió la boca para responder, pero pareció quedarse sin habla y no salió ningún sonido.
Most people went in and came out quickly, so he figured that there was no point in waiting around.
La mayoría de quienes iban a la Cámara de Acogida entraban y salían rápidamente, así que supuso que no tenía sentido quedarse a esperar.
He wanted to stay inside and study the vase, but came out to be given tea and cake, and found something just as interesting.
Quería quedarse en la casa y estudiar el ánfora, pero salió a tomar el té y un trozo de pastel, y descubrió algo igual de interesante.
I told her that she could not stay on the roof because when the dog came out I was going to get in the car and drive away.
Le dije que no podía quedarse allí porque en cuanto el animal saliera yo iba a meterme en el coche y largarme.
Caroline came out of the house and told the older boys what great fun she and Jonah had had. She declared herself a convert to the Narnia books.
Caroline salió de la casa para contarles a los chicos mayores lo muchísimo que se habían divertido Jonah y ella durante su ausencia y para declararse conversa de los libros de Narnia.
verbe
All the dingy-looking little trees in the park came out in bloom.
Todos los pequeños árboles deslucidos del parque comenzaron a florecer.
It came out of a black market which was allowed to flourish under Brezhnev.
—Es consecuencia del mercado negro que dejó de florecer bajo Brezhnev.
verbe
After the break, Andrea Freeman came out of the gate with what I called the prosecution’s scene-setter witnesses.
Concluido el descanso, Andrea Freeman llamó a declarar a los que yo denominaba testigos «de calentamiento».
Vespasian finally allowed himself to say, "By the gods, I thought we came out of that rather well."
Por fin, Vespasiano se permitió declarar: —Por todos los dioses, creo que hemos salido de este asunto bastante bien.
“Before the Pharaoh could even reply, Horus of the North came out of the House of the Secluded, and said, ‘My magic is as powerful as this plague!’ The Pharaoh shook His Flail seven times to declare that He would like a contest between these magicians but His nobles begged Him to wait.
—Antes de que el Faraón pudiera replicar, Horus del Norte salió de la casa de las Recluidas, y dijo: «¡Mi magia es tan poderosa como esta plaga!». El Faraón sacudió el mayal siete veces para declarar que quería una pelea entre esos dos magos, pero sus nobles le suplicaron que esperara.
verbe
    It came out hard and fast at him, and Bruenor wisely dropped down behind the fallen creature.
Se lanzó contra él, potente y veloz, y Bruenor tuvo el buen tino de dejarse caer detrás de la criatura muerta.
Leo came out to show his face a few minutes later, a cigarette in his mouth and the ski mask rolled up over his nose.
Leo salió para dejarse ver unos minutos más tarde, con un cigarrillo en la boca y el verdugo enrollado por encima de la nariz.
“Whenever yon like, Miss Gilchrist.” A happy clatter of kitchen implements began and Susan went into the sitting-room. She had only been there a few minutes when the bell sounded and was succeeded by a very precise little rat-tat-tat. Susan came out into the hall and Miss Gilchrist appeared at the kitchen door wearing an apron and wiping floury hands on it.
—Cuando usted quiera, señorita Gilchrist. Comenzó a dejarse oír el tintinear de los útiles de cocina y Susana se dirigió a la salita. Sólo habían transcurrido unos pocos minutos cuando sonó el timbre de la puerta, seguido de unos golpecitos sobre la madera. Susana salió al vestíbulo y la señorita Gilchrist hizo aparición en la puerta de la cocina, secándose las manos en el delantal.
verbe
He did his best to seem touched when Dupuy came out to meet him.
Hizo lo posible para mostrarse conmovido cuando Dupuy salió a recibirlo.
“You said that you would get on the train even if I didn’t,” Val said, trying for self-righteous anger, but the words came out sounding lamely defensive.
"Dijiste que subirías al tren incluso si no lo hacía", dijo Val, tratando de mostrarse moralista, pero las palabras salieron sonando débilmente a la defensiva.
As she was handed tenderly down the steps, Madame Bonnet came out to welcome her eccentric English guests, and fell into such instant raptures over the beauty of miladi and her enchanting little son that Ianthe was at once disposed to be very well pleased with the inn.
Mientras sir Nugent ayudaba a su esposa a bajar el estribo, madame Bonnet salió para recibir a sus excéntricos invitados ingleses, y se deshizo en tales elogios sobre la belleza de milady y su encantador hijito que Ianthe decidió de inmediato mostrarse encantada con la posada.
It wasn’t that he owed anything to the profession. That wasn’t it at all. Rather, it was a debt that came out of his willing submission to the status quo, his disdain for the workers, all the times he’d driven through the working-class neighborhoods like a man traveling through a disaster zone. He needed to go back to where he’d started from and prove to himself that he had changed.
Deuda, no con la profesión y el oficio, sino con su sumisión al ambiente, con su desprecio por los trabajadores, con sus viajes por los barrios obreros como quien cruza zonas de desastre. Regresaba el ambiente en que se había formado y deformado y necesitaba mostrarse a sí mismo que era otro.
In my mind, I see myself standing up right then and there in the Oval Office and saying to that little bastard, ‘This is the United States of America and I’m a judge in the Federal Circuit Court, and I am Jewish, and I came out of the streets of New York, fought my way out with wit, with intelligence, and I was trained at Harvard College and Harvard Law School — not picked out of a haberdashery by a political boss called Prendergast, and you sit there and sneer at me because I’m Jewish.’”
Mentalmente, me veo en el Despacho Oval diciéndole a ese sinvergüenza: «Estamos en los Estados Unidos de América y yo soy juez del Tribunal Federal, y soy judío, y me crié en las calles de Nueva York, pero salí de ellas gracias a mi esfuerzo y a mi inteligencia y fui admitido en la Universidad de Harvard, donde estudié Derecho. A mí no me sacó de una mercería un cacique político llamado Prendergast. Y ahora usted cree poder mostrarse condescendiente porque soy judío».
“They couldna be marrit in kirk, for the banns couldna be called, and they’d be discovered the moment they came out of hiding to speak to a priest.
—No podían casarse en la iglesia, primero porque no podía publicarse el edicto matrimonial y segundo porque los descubrirían en cuanto abandonaran su escondrijo para ir a hablar con algún párroco.
and Max’s book on Arpachiyah came out either that year or the next–there was to be no time lost in publishing it, Max said: all archaeologists tend to put off publishing for too long, and knowledge ought to be released as soon as possible.
el libro de Max se publicaría ese mismo año o al siguiente, no había que perder tiempo; Max decía que todos los arqueólogos tendían a retrasar sus publicaciones, cuando en realidad los conocimientos adquiridos deberían publicarse lo antes posible.
The police reports that came out of those sessions were so strange they actually looked believable when they showed up in the papers, like those weird man-bites-dog stories they run from time to time.
Los informes de la policía resultantes de aquellas sesiones eran tan extraños que luego llegaban a parecer verosímiles, al publicarse en los periódicos como esas noticias insólitas de «hombre muerde perro» que aparecen de vez en cuando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test