Traduction de "book of reference" à espagnol
Book of reference
Exemples de traduction
These legalistic terms, set down in the books of reference both Defence Counsel and Prosecutor have on their tables, are what will pronounce judgment of Duncan.
Esos términos legales, fijados por los libros de referencia que tanto el defensor como el fiscal tienen sobre la mesa, son lo que pronunciará el veredicto sobre Duncan.
For two hours Poirot read diligently, making notes, frowning, consulting his slips of paper and his other books of reference.
Durante dos horas, Poirot leyó sin descanso, hizo anotaciones, frunció el ceño y consultó las notas escritas a máquina, así como los otros libros de referencia.
Cheever’s study was attractive and comfortable with a generous desk, good lighting, books of reference and dictionaries to hand, a green leather sofa he could take catnaps on if he chose, and a view of the garden.
El estudio de Cheever era atractivo y confortable, con un generoso escritorio, buena iluminación, libros de referencia y diccionarios a mano, un gran sofá de cuero en el que podía echar una siestecita si así lo deseaba, y vista al jardín.
We shall first note that in the beginning of the following remarkable passage (perhaps the greatest one in the whole book) a reference to the night breeds a peripheral character in the same way as it did the Amateur of Boots. "But in the meantime, while he [Chichikov] sat in his uncomfortable armchair, a prey to troublesome thoughts and insomnia, vigorously cursing Nozdryov [who had been the first to disturb the inhabitants' peace of mind by bragging about Chichikov's strange commerce] and all Nozdryov's relatives [the 'family tree' which grows out spontaneously from our national kind of oath], in the faint glow of a tallow candle which threatened to go out at any moment under the black cap that had formed long ago all over its wick, and while the dark night blindly stared into his windows ready to shade into blue as dawn approached, and distant cocks whistled to one another in the distance [note the repetition of 'distant' and the monstrous 'whistled': Chichikov, emitting a thin nasal whistling snore, is dozing off, and the world becomes blurred and strange, the snore mingling with the doubly-distant crowing of cocks, while the sentence itself writhes as it gives birth to a quasi-human being], and somewhere in the sleeping town there stumbled on perchance a freize overcoat—some poor devil wearing that overcoat [here we are], of unknown standing or rank, and who knew only one thing [in the text the verb stands in the feminine gender in accordance with the feminine gender of 'freize overcoat' which, as it were, has usurped the place of man]—that trail [to the pub] which, alas, the devil-may-care Russian nation has burnt so thoroughly,—in the meantime [the "meantime"
Señalaremos, en primer lugar, que al principio del siguiente y notable pasaje (tal vez el mejor de todo el libro) una referencia a la noche engendra un personaje periférico, como ya sucediera con el Aficionado a las Botas. «Pero entretanto, mientras él [Chíchikov] permanecía sentado en su incómodo sillón, angustiado por sus pensamientos y el insomnio, maldiciendo vigorosamente a Nozdriov [que había sido el primero en turbar la paz espiritual de los lugareños alardeando del extraño comercio de Chíchikov] y a toda su parentela [el “árbol genealógico” que brota espontáneamente de nuestro estilo nacional de maldecir], a la débil luz de una vela de sebo cuya mecha se había cubierto hacía ya rato de un negro casquete requemado y amenazaba a cada momento con apagarse, y mientras por las ventanas le miraba ciegamente la oscura noche dispuesta a colorearse de azul con la llegada de la aurora, y a lo lejos los gallos lejanos se silbaban unos a otros [nótese la repetición de “lejano” y el monstruoso “silbaban”: Chíchikov se adormece emitiendo un fino silbido nasal, y el mundo se hace borroso y extraño, mezclándose el ronquido con el canto doblemente lejano de los gallos, mientras la frase misma se retuerce para alumbrar un ser cuasihumano], y en la ciudad dormida vagaba quizá por alguna parte un capote de frisa, un infeliz llevando ese capote [ya estamos], de no se sabe qué clase o rango, que sólo conocía una cosa [en el original el verbo está en femenino, en concordancia con el género femenino de “capote de frisa”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test