Exemples de traduction
He fucking wrote it.
Er hätte ihn schreiben können.
The scribe wrote it down.
Der Schreiber protokollierte.
What if she wrote all this?
Was wäre, wenn sie das alles schreiben würde?
It was enclosed in one he wrote to me.
Er war einem Schreiben an mich beigelegt.
And he wrote—“Gordon, Olivia, this is what’s so lovely about the boy”—he wrote like a real scholar.
Und er schreibe - »Gordon, Olivia, das ist das Wunderbare an diesem Jungen« -, er schreibe wie ein wahrer Gelehrter.
“No scribe wrote this one,” she said.
»Das hat kein Schreiber verfaßt«, sagte sie.
I thought he wrote books.
«Ich dachte, er würde Bücher schreiben
I thought you wrote songs.
Ich dachte, Sie schreiben Songs.
It interested me the way she wrote.
Ihre Art zu schreiben faszinierte mich.
He wrote it down in his slow, beautiful hand.
Er schrieb es in seiner langsamen, schönen Schrift nieder.
“If you wrote that, most likely he will,” said the old man.
»Das ist sehr wahrscheinlich, wenn diese Schriften wirklich von Euch sind«, sagte der alte Mann.
Then I wrote in and got some of their literature and started going to their meetings.
Dann habe ich hingeschrieben und bekam einige ihrer Schriften und fing an, zu ihren Versammlungen zu gehen.
Race wrote for some minutes in his small neat script.
Race kritzelte ein paar Minuten in seiner klaren, winzigen Schrift.
She wrote her invoices in a German cursive illegible to Americans.
Ihre Rechnungen schrieb sie per Hand in einer deutschen Schrift, die für Amerikaner unleserlich war.
I wrote down the name of the pamphlet’s author, to look up again later.
Ich notierte mir den Namen des Autors der Schrift, damit ich ihn später nachschlagen konnte.
In the slow clear hand of crime I wrote: Dr. Edgar H.
In der bedachtsamen, überdeutlichen Schrift des Verbrechens schrieb ich: Dr. Edgar H.
“There are probably many more,” Ander wrote, “but it is these that are somewhat known in Sweden.
»Es gibt sicher wesentlich mehr«, kommentierte Ander, »aber dies sind die Schriften, die in Schweden einigermaßen bekannt sind.
what you wrote would be the reflection of a consciousness, of a thought, that seems, or is, complete.
es entstünde Ihre Schrift als das Widerbild einer Wahrnehmung, die, selbst Gedanke, vollkommen zu sein scheint, ja, vollkommen ist.
With the years, the baroness's writing-she always wrote by hand- grew shakier.
Mit den Jahren wurde die Schrift der Baroness, die stets mit der Hand schrieb, immer zittriger.
I wrote it. That is to say, I collaborated in writing it.
Ich schrieb es. Das heißt, ich arbeitete bei seiner Abfassung mit.
All I know is that, soon after I wrote that fragment, I gave up. Just plain gave up.
Ich weiß nur, dass ich kurz nach Abfassung des Fragments aufgab. Einfach aufgab.
I also remember that I spent the rest of Saturday and Sunday indoors without seeing anyone but my daughter, and that on the Monday morning, after Zarco had returned to prison the previous evening, I personally wrote the request for a partial pardon.
Das restliche Wochenende, das weiß ich auch noch, verbrachte ich komplett zu Hause, und außer meiner Tochter traf ich niemanden. Und gleich am Montagmorgen – Zarco war am Abend davor ins Gefängnis zurückgekehrt – machte ich mich persönlich an die Abfassung des Gesuchs auf Teilerlass seiner verbleibenden Strafe.
He erased it hastily and wrote FINE instead. “What is ‘fine’?” Acorna asked.
Daraufhin wischte er die Beschriftung eilig ab und schrieb statt dessen GELDSTRAFE. »Was ist ›Geldstrafe‹?« fragte Acorna.
my mother introduced her as María Teresa Juárez, and accompanied us to a library. Without a word, the woman sat down on a sofa and pointed me to a place by her side; she took my hands, held them in hers for a few minutes that, not knowing what she intended, seemed very long, and finally made four predictions. I wrote them down at the time, and have never forgotten them: There will be a bloodbath in your country, You will be motionless or paralyzed for a long time, Your only path is writing, and One of your children will be known in many parts of the world. Which of them?
meine Mutter machte uns bekannt - sie hieß Maria Teresa Juárez - und begleitete uns in eine Bibliothek. Ohne ein Wort zu sagen, setzte sich die Frau auf ein Sofa und bedeutete mir, neben ihr Platz zu nehmen, dann nahm sie meine Hände, hielt sie einige Minuten - die mir sehr lang vorkamen, weil ich nicht wußte, was sie vorhatte - zwischen den ihren, und schließlich machte sie mir vier Prophezeiungen, die ich auf ein Stück Papier schrieb und seither nie vergessen habe: »Es wird ein Blutbad in deinem Land geben, du wirst lange Zeit bewegungslos und gelähmt sein, dein einziger Weg ist die Schriftstellerei, und eines deiner Kinder wird in vielen Teilen der Welt bekannt werden.« Als meine Mutter fragte, welches, bat sie um Fotos, betrachtete sie einige Sekunden und zeigte dann auf dich, Paula.
I never wrote a plaque for my father.
Am Grab meines Vaters hatte ich keine Inschrift anbringen lassen.
Shelley, in a wonderful letter, wrote that he would like to lie here in death, and so he does, or at least his heart is there, beneath the inscription: Cor cordium.
Shelley hatte in einem wunderschönen Brief geschrieben, daß er hier zu ruhen wünsche, und das tut er tatsächlich, zumindest sein Herz, unter der Inschrift: Cor cordium.
He tells them about waking in the room where Naomi wrote her epitaph on a wall, about the barracks and the training course and the groups of idle young men with guns.
Er erzählt ihnen, dass er in dem Zimmer aufwachte, in dem Naomi ihre Inschrift in der Wand hinterließ, erzählt von den Wohnheimen und dem Übungsgelände und von den bewaffneten jungen Männern in Wartestellung.
he wrote. With a smile he copied out the warrior epitaph at Thermopylae: “Go tell the Spartans, stranger passing by/that here obedient to their laws we lie.” But Milton barely read the quote.
»Sei stark«, schrieb er. Und lächelnd notierte er noch die Inschrift auf dem Kriegerdenkmal in den Thermopylen: »Sage, Fremder, kommst du nach Sparta, du habest uns hier liegen gesehen, wie das Gesetz es befahl.« Doch Milton würdigte das Zitat kaum eines Blicks.
And upon an evening, a youth, deemed by some a little mad, descended to the pillar where the words were engraven, and he covered over the graving with charcoal, and above it wrote, “The stones of this bridge were brought down from the hills by the mules.
Und eines Abends stieg ein Jüngling, den manche für ein wenig verrückt hielten, hinunter zu dem Pfeiler, in den die Worte eingekerbt waren, und er schwärzte die Inschrift mit Holzkohle, und darüber schrieb er: »Die Steine dieser Brücke wurden von den Maultieren aus den Bergen heruntergeschafft.
They wrote JULIA COLLARD on it and the date of death with an indelible pencil, hoping it would survive the rain, and then they had a long discussion over the text to put underneath it. This interested every woman in the party, and kept them happy and mentally stimulated for half an hour. Mrs Holland, rather surprisingly, suggested Romans, xiv, 4;
— Mit einem Tintenstift schrieb man auf das Holz Julia Collard, darunter das Sterbedatum und hoffte, die Regen würden es nicht verwischen. Über die weitere Inschrift entstand eine lebhafte Diskussion. Dafür interessierten sich fast alle Frauen; es beschäftigte sie eine halbe Stunde so, daß sie ihr Unglück vergaßen.
Harrison wrote this assumption prominently, a bit pompously, on the face of the second timekeeper when he finished it. Above the austere, unornamented dial of H-2 is an engraved silvered plate, with flourishes of scrolls surrounding the inscription, “Made for His Majesty George The IInd, By order of a Committee Held on 30th of June 1737.” If Harrison harbored any illusions of grandeur about H-2, he dashed them himself in short order.
Über dem nüchternen, schmucklosen Zifferblatt der H-2 brachte er eine reichverzierte silberne Tafel an, auf der die folgende Inschrift eingraviert ist: »Angefertigt für Seine Majestät Georg II., im Auftrag einer Kommission, ergangen den 30sten Juni 1737.« Falls aber Harrison irgendwelche Illusionen über die Bedeutung der H-2 gehegt hatte, so zerstörte er sie selbst recht bald.
He wrote. The penmanship was ragged. FUCKERS. “Alright,” said Dane.
Die Schreiberei war zerklüftet. ARSCHLÖCHER. »Also gut«, sagte Dane.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test