Traduction de "tongue twisters" à allemand
Tongue twisters
nom
Exemples de traduction
Like a tongue twister, only better.
Wie ein Zungenbrecher, nur besser.
Are all German folk songs such tongue twisters?
Sind deutsche Volkslieder eigentlich immer solche Zungenbrecher?
“Xemerius is a bit of a tongue-twister,” said Nick.
»Xemerius ist aber ein ziemlicher Zungenbrecher«, sagte Nick.
Lucky beau! Qu’il t’yWhat a tongue-twister!
Glücklicher Beau! Qu'il t'y - was für ein Zungenbrecher.
Incidentally, Kelsey left Scotty a "tongue twister."
Kelsey hat Scotty übrigens »einen Zungenbrecher« hinterlassen.
he read out loud. Then he repeated it under his breath, as if to take possession of that tongue twister.
Dann noch einmal, aber leiser, so als wolle er sich diesen Zungenbrecher einprägen.
“We never said what you say he said we said,” was Escobita’s confusing reply, and his words turned into a tongue twister.
»Wir haben nie gesagt, was du sagst, das wir gesagt hätten«, sprudelte es aus Schlaks heraus, und es klang wie ein Zungenbrecher.
The uncle knew how to imitate the galloping of horses by rapid drumming of his fingertips on the tabletop, and the aunt taught him tongue twisters.
Der Onkel konnte mit den Fingerkuppen so schnell auf den Tisch trommeln, daß es sich wie das Trappeln galoppierender Pferde anhörte, und die Tante lehrte ihn die Zungenbrecher auf Jack-Zidrak und Zipp-Zilipp.
Pelpemperem Papriami Parmisani was relatively easy to memorize because it possessed a certain melodious quality, but tongue-twisters like Clapcan Caplacan Planplacpaclan presented greater difficulty. If you got so much as a single syllable wrong, the Mugg in question would be deeply offended and trail around after you for days, complaining bitterly.
Pellpemperemm Papriami Parmisani konnte man sich aufgrund einer gewissen Sprachmelodie noch relativ leicht merken, aber schwieriger wurde es bei solchen Zungenbrechern wie Klapaan Kapplakaan Planplackpaklaan.
These could be catastrophic, if, for example, you try to cross a busy street in the state of mind you use to go to sleep—uptime is most definitely the best state to use for crossing the road—or laughable, if you try to say a tongue twister while in the state of mind brought on by too much alcohol.
Diese könnten katastrophal sein, wenn Sie zum Beispiel eine verkehrsreiche Straße in dem gleichen Zustand überqueren wollten, in dem sie normalerweise schlafen gehen … Uptime, mit allen Sinnen nach außen gerichtet, ist wahrscheinlich der bessere Zustand, um die Straße zu überqueren. Ein anderes, lustigeres Beispiel wäre, wenn Sie sich in einem Zustand befinden, der durch etwas zu viel an Alkohol hervorgerufen wurde, und Sie versuchen einen Zungenbrecher auf die Reihe zu bekommen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test