Traduction de "the same meaning" à allemand
Exemples de traduction
But they do not have the same meanings;
Aber sie haben nicht mehr die gleiche Bedeutung;
goroth of the same meaning, with reduplicated gor, in Gorgoroth, Ered Gorgoroth.
goroth, von gleicher Bedeutung, mit verdoppeltem gor in Gorgoroth, Ered Gorgoroth.
"Different words," Iskra said. "The same meaning." Sten chose not to participate in the debating society.
»Andere Worte«, sagte Iskra. »Gleiche Bedeutung.« Sten beschloß, sich nicht dem Debattierclub anzuschließen.
Again and again I was struck by the evidence that, for husband and wife, the same word did not always have the same meaning.
Wieder und wieder erstaunte mich, dass die gleiche Welt für Mann und Frau nicht die gleiche Bedeutung hatte.
Rothinzil Ad?naic (N?men?rean) name of E?rendil's ship Vingilot, with the same meaning, 'Foam-flower'.
Rothinzil Adûnaischer (númenórischer) Name für Earendils Schiff Vingilot, mit der gleichen Bedeutung, ›Schaumblüte‹.
I asked.’ ‘You asked if she were a blood daughter?’ Even the words real or blood relation didn’t always have the same meaning for them.
Ich habe gefragt.» «Sie haben gefragt, ob es ihre leibliche Tochter ist?» Selbst Wörter wie echt oder leiblich hatten bei ihnen nicht zwangsläufig die gleiche Bedeutung wie bei uns.
I thought how much easier it was for me to say I am ashamed than Ich schäme mich—how much closer the German came to the roots of my feeling, despite the similar syntax and the same meaning. The German crept right up to those roots, lapped at them, nourished them, but was also painful for them, the same way the English word pain could never signify the pain I was feeling, I could say it is painful quite calmly and casually, like a lie, I thought, while I break out in a sweat at the thought of having to say Es tut weh and thereby having to think about the cause of my pain. How could “conscience”
Ich dachte, wieviel leichter ich sagen könnte: I am ashamed, als: Ich schäme mich, um wieviel näher das Deutsche bei ganz gleichem Wortlaut, bei ganz gleicher Bedeutung der Wörter meine Gefühlswurzeln anrührte, sich an sie heranschlich, sie umspielte, nährte, sie aber auch schmerzhaft traf, wie ja auch das englische Wort »pain« für mich niemals den Schmerz bezeichnen könnte, mit dem ich es zu tun hatte, it is painful, könnte ich ja ziemlich ruhigen Gemüts sagen, leichthin wie eine Lüge, dachte ich, während mir der Schweiß ausbricht bei der Vorstellung, sagen zu sollen: Es tut weh, und dabei an die Ursache meines Schmerzes denken zu müssen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test