Traduction de "rail travel" à allemand
Exemples de traduction
Then three more days of rail travel.
Dann nochmal drei Tage Zugfahrt.
“Well,” Frank sighed, taking the cue at long last though she'd been signaling him with furious eyes for an hour and more, “you must be all tired out, rail travel can be so enervating, I know--but perhaps we'll take it up again in the morning.
»Tja«, seufzte Frank, der den Wink endlich verstand, obwohl sie ihm schon seit über einer Stunde wütende Blicke zuwarf, »Sie sind sicher recht müde – ich weiß ja, wie anstrengend Zugfahrten sein können –, aber vielleicht können wir die Besichtigung morgen früh fortsetzen.
They had packed their best clothes in an extra case, planning to change into them, after days of rail travel, only just before they arrived, but even as Kurt got out of the train and saw Charlotte and Wilhelm standing on the platform, he struck himself as a shabby sight in his carefully mended jacket and wide-legged pants, the garments that he had thought perfectly all right just a moment ago.
Ihre guten Sachen hatten sie in einem extra Köfferchen verstaut, um sie nach der tagelangen Zugfahrt erst kurz vor der Ankunft anzuziehen, aber schon als Kurt ausstieg und Charlotte und Wilhelm auf dem Bahnsteig stehen sah, kam er sich schäbig vor in seinem sorgsam gestopften Jackett und den weiten Hosen, die er eben noch für ganz passabel gehalten hatte.
A colored porter stuck his head in the door every once in a while and people nattered at her in the dining car and she tried to respond, if only for the sake of civility, but the conversation (the quality of the food, the ease and speed of rail travel, something that had happened to somebody's sister in Omaha) held nothing for her.
Ab und zu steckte ein farbiger Schlafwagenschaffner den Kopf zur Tür herein, und wenn sie im Speisewagen angesprochen wurde, versuchte sie zu antworten, und sei es auch nur aus Höflichkeit, aber die Themen (die Qualität des Essens, die Bequemlichkeit und Schnelligkeit von Bahnreisen, irgend etwas, das der Schwester von irgend jemandem in Omaha zugestoßen war) interessierten sie nicht.
I was not invited. It was also from my brother that I learned that Dickens was still suffering the after-effects of the Staplehurst disaster, including having to take the slow train whenever possible because rapid rail travel—and occasionally even travel by coach—would bring on the “shakes.” And Charles also informed me of the postscript that Dickens had added to Our Mutual Friend when he finished it in the first week of September—it was the first postscript that Dickens had ever added to one of his books—in which the author defended his rather unusual method of narration in the novel, then briefly described his experience at Staplehurst, expurgating the presence of the Ternans and Drood, of course, and ended with the mildly disturbing peroration—“I remember with devout thankfulness that I can never be much nearer parting company with my readers for ever, than I was then, until there shall be written against my life, the two words with which I have this day closed this book—THE END.”
Ich wurde nicht eingeladen. Von meinem Bruder Charles hörte ich auch, dass Dickens noch immer an den Nachwirkungen des Unfalls in Staplehurst litt. Wann immer es möglich war, musste er einen langsamen Zug nehmen, weil schnelle Bahnreisen – und bisweilen sogar eine Fahrt mit der Kutsche – »das große Zittern« bei ihm auslösten. Des Weiteren berichtete mir Charles von dem Nachwort, mit dem Dickens seinen Roman Our Mutual Friend in der ersten Septemberwoche abgeschlossen hatte – das erste Nachwort, das Dickens je für eines seiner Bücher verfasst hatte. Darin verteidigte der Autor seine ziemlich ungewöhnliche Erzählweise im Roman, schilderte kurz sein Erlebnis in Staplehurst natürlich ohne die Ternans und Drood zu erwähnen und zog ein leicht verstörendes Fazit: »Mit aufrichtiger Dankbarkeit erinnere ich mich, dass ich nie näher daran sein kann, von meinen Lesern zu scheiden, als damals und bis zu jenem Augenblick, in dem unter mein Leben das Wort gesetzt wird, mit dem ich heute dieses Buch schließe: ENDE.«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test