Traduction de "place to park" à allemand
Exemples de traduction
Side streets, quiet places, Central Park.
Seitenstraßen, verkehrsarme Plätze, Central Park.
Nice dark places to park—take all the time you need." "Around here?
Nette, dunkle Plätze zum Parken – lassen uns alle Zeit der Welt.« »Hier in der Gegend?
Benefit Mottford Congregational Church.’ There was a good place to park just beyond the sign.
»BACKWAREN - WÜHLTISCHE - FLOHMARKT zugunsten der Kongregierten Gemeinde Mottford.« Gleich hinter dem Schild war ein guter Platz zum Parken.
She was twenty miles away, on property owned and jealously guarded by Coast Lumber – a hypervigilant and enraged Coast Lumber, awakened now to the undeniable fact that my daughter was occupying their turf, high up in one of the grandest and most valuable of their trees, thumbing her nose at them, making a statement, saving the world all on her own – and even if I could get that far in the storm and locate the place to park the car off the public highway and find my way through the big trees to her, what then?
Sie war dreißig Kilometer weit weg, auf einem Stück Land, das der Firma Coast Lumber gehörte und von ihr eifersüchtig bewacht wurde – einer hochmißtrauischen, enorm verärgerten Firma, die inzwischen davon Kenntnis hatte, daß auf ihrem Terrain meine Tochter in luftiger Höhe einen der größten und wertvollsten ihrer Bäume besetzt hielt, von wo sie ihnen eine Nase drehte, ein Fanal setzte und ganz allein die Welt rettete – und selbst wenn ich bei dem Wolkenbruch weit genug käme, den Platz zum Parken an der Straße wiederfände und mich durch die Riesenbäume zu ihr durchschlagen könnte, was dann?
Next: La Quintessence, near the Rhône (narrow street, no place to park, so he didn’t, cars backing up behind him, none of them honking), a new restaurant (“Really good food,” Bob said, pumping his fist), husband and wife, one prep cook, frantic, but spontaneous smiles, the introduction (“writing about me”), the bag drop, kisses, out. We crossed the Rhône, rolled up onto a sidewalk, and rushed out, Bob with one sack of bread, me with another, holding it between two arms like a hug, trying to keep up: L’Olivier (“Exceptional food”—a double pump—“Michelin listed but not pretentious”), young chef, tough-guy shoulders, an affectionate face, even if too busy to smile, bag drop, high-fives, out.
Als Nächstes: La Quintessence, in der Nähe der Rhône (enge Straße, kein Platz zum Parken, also hielt Bob einfach vor dem Haus, und obwohl sich hinter ihm eine Schlange bildete, hupte niemand), ein neues Restaurant (»echt gutes Essen«, sagte Bob und reckte die geballte Faust zu einer Siegergeste), ein Ehepaar, ein Hilfskoch, alle hektisch, aber herzliches Lächeln, die übliche Vorstellung (»will über mich schreiben«), Beutel abstellen, Küsschen, raus. Wir überquerten die Rhône, fuhren auf einen Gehweg und rannten raus, Bob diesmal mit einem ganzen Sack Brot, ich mit dem anderen; ich umklammerte den Sack, als umarmte ich ihn, und hetzte hinterher: L’Olivier (»ausgezeichnetes Essen«, zweimal die Siegergeste, »im Michelin gelistet, aber unprätentiös«), junger Küchenchef, Schultern wie ein Schlägertyp, warmherziges Gesicht, obwohl vor lauter Stress kein Lächeln drin war, Säcke fallen lassen, High fives, raus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test