Traduction de "monastic rules" à allemand
Exemples de traduction
What worked for the saint in the early sixth century would, as monastic rules made clear, work for others.
Was sich bei einem Heiligen zu Beginn des sechsten Jahrhunderts als wirksam erwies, sollte, wie die Klosterregeln zeigen, dann auch bei anderen funktionieren.
Therefore, almost inadvertently, monastic rules necessitated that monks repeatedly purchase or acquire books.
So sorgten die Klosterregeln fast unausweichlich dafür, dass die Mönche Bücher kaufen oder auf andere Weise erwerben mussten.
Therefore, again almost inadvertently, monastic rules necessitated that monks carefully preserve and copy those books that they already possessed.
Doch es gab die Klosterregeln, und sie brachten die Mönche dazu, ihre Bücher sorgfältig zu bewahren und diejenigen zu kopieren, die sie bereits im Besitz hatten.
Though in the most influential of all the monastic rules, written in the sixth century, St. Benedict did not similarly specify an explicit literacy requirement, he provided the equivalent of one by including a period each day for reading—“prayerful reading,” as he put it—as well as manual labor. “Idleness is the enemy of the soul,” the saint wrote, and he made certain that the hours would be filled up.
In der einflussreichsten aller Klosterregeln, die im sechsten Jahrhundert niedergelegt wurden, hat der heilige Benedikt keine ausdrücklichen Anforderungen hinsichtlich der Schreib- und Lesefähigkeit von Mönchen formuliert, aber er sorgte für ein Äquivalent: Ein gewisser Teil des Tages war für das Lesen – für die »heilige Lesung«, wie er dies nannte – vorgesehen, so wie ein anderer für körperliche Arbeit. »Müßiggang« hielt der Ordensgründer für »der Seele Feind«, achtete also darauf, dass die Stunden des Tages ausgefüllt waren.
‘I know,’ Arnold had said, ‘but it’ll catch up with you sooner or later.’ And Arnold had started rhapsodising again about his new life, his regenerated liver, his lost flab, his new-found energy and his amazing diet, which was based on several monastic rules – totally incomprehensible to Erik – in which certain foods were not allowed to be eaten in combination with certain others, lettuce was taboo at night, eating fruit after dinner was a deadly sin (‘because it’ll rot in your stomach’), smoking was out of the question, hard liquor was a form of suicide and wine a medicine rather than a harmless pleasure. One or two glasses were the absolute limit. My God, he was going to die of boredom.
Ja, ja, hatte Arnold gesagt, aber früher oder später bekommt man die Rechnung präsentiert. Und hatte wieder von seinem neuen Leben angefangen, seiner phantastisch regenerierten Leber, seiner verschwundenen Fettschicht, seiner wiedergewonnenen Energie und von seinem Reglement, das aus einer Reihe Erik unverständlicher Klosterregeln bestand, nach denen das eine nicht zusammen mit dem anderen gegessen werden durfte, Salat abends verboten war, Obst nach dem Abendessen eine Todsünde (»Das fault dann im Magen«), Rauchen undenkbar, Hochprozentiges nur, wenn man Selbstmord begehen wollte, und Wein eher Medizin denn Genußmittel. Ein oder zwei Gläser, mein Gott, er würde vor Langeweile sterben.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test