Traduction de "chapter title" à allemand
Exemples de traduction
The chapter titles will be completely messed up. That, of course, will make their brains explode.
Aber die total chaotischen Kapiteltitel werden natürlich ihre Gehirne explodieren lassen.
“The Baby in the Road,” he had written-a chapter title, possibly, but there was more to it than that.
»Das Baby auf der Straße«, hatte er geschrieben - eventuell eine Kapitelüberschrift, aber dahinter steckte mehr.
“Under the logs,” the writer said aloud to Hero, testing the phrase as a chapter title.
»Unter den Baumstämmen«, sagte der Schriftsteller laut zu Hero, testete die Formulierung als mögliche Kapitelüberschrift.
Danny had circled the under the logs phrase, which the writer thought wouldn’t be a bad chapter title.
Danny hatte die Formulierung Unter den Baumstämmen umkringelt, die, wie der Schriftsteller fand, keine üble Kapitelüberschrift wäre.
I had already seen a chapter title stark on thick ivory paper: “Vampires de Provence et des Pyrénées.”
Ich hatte bereits die große Kapitelüberschrift auf dem dicken elfenbeinfarbenen Papier gelesen: »Vampires de Provence et des Pyrénées«.
when the bomb hit but I’ve taken the liberty of changing that detail since, frankly, “Body and Soul” is a much better chapter title.
Ich habe mir die Freiheit genommen, dieses Detail zu ändern, denn – ganz ehrlich – Body and Soul macht sich als Kapitelüberschrift viel besser.
During the year that had passed since then, he had made several lists of authorities, he had even experimented with chapter titles and the division of his work into periods, but not one line of actual writing existed at present, or seemed likely ever to exist.
Im Laufe des Jahres, das seitdem verstrichen war, hatte er mehrere Listen mit den Namen von Fachautoritäten zusammengestellt, er hatte sogar mit Kapitelüberschriften und der Gliederung seiner Arbeit in Zeitabschnitte experimentiert, aber zur Stunde gab es weder eine wirklich hingeschriebene Zeile, noch hatte es den Anschein, als würde es sie jemals geben.
KEN “SNAKEHIPS” Johnson was indeed killed on March 8, 1941, while performing at the Café de Paris. The eyewitnesses are clear that he was playing “Oh Johnny” when the bomb hit but I’ve taken the liberty of changing that detail since, frankly, “Body and Soul” is a much better chapter title.
Ken »Snakehips« Johnson kam tatsächlich am 8. März 1941 während eines Auftritts im Café de Paris bei einem Bombenangriff ums Leben. Aus Augenzeugenberichten geht klar hervor, dass im Moment der Explosion Oh Johnny gespielt wurde. Ich habe mir die Freiheit genommen, dieses Detail zu ändern, denn – ganz ehrlich – Body and Soul macht sich als Kapitelüberschrift viel besser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test