Traduction de "blessed memory" à allemand
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
—Sin, said the Sages of blessed memory, —leads to sin, and I took their advice to heart.
Sünde, sagten die Weisen seligen Angedenkens, – führt zu Sünde, und diesen Rat nahm ich mir zu Herzen.
My meeting during those years with Juliette, my beloved wife of blessed memory, did not change that.
Dass ich während jener Zeit meine geliebte Frau Juliette seligen Angedenkens kennenlernte, konnte daran nichts ändern.
Thus, McDonald's, Wal-Mart, F. Woolworth (of blessed memory): store brands maintained and visible across the entire country.
Daher McDonald’s, Wal-Mart, Woolworth (seligen Angedenkens): konfektionierte Marken, im ganzen Land verbreitet und äußerst präsent.
So that’s what I’m doing now—returning to the last clear point in our conversation: I am Ruth Tavori, everyone calls me Ruta, I am the granddaughter of Ze’ev Tavori of blessed memory who raised me and my brother, Dovik.
Das tue ich jetzt also – ich kehre zurück zu dem letzten klaren Punkt in unserem Gespräch: Ich bin Ruth Tavori, alle nennen mich Ruta, ich bin die Enkelin von Seev Tavori seligen Angedenkens, der mich und meinen Bruder Dovik großgezogen hat.
(2): In the event of any problematic phenomenon or phenomena pertaining thereto judged by us to be in excess of our resources, contact should be made with sympathetic elements within the Culture, on conditions to be determined by ourselves as the responsible remnant representation of said Enfolded brethren, the Zihdren, of blessed memory.
2) Sollte es in diesem Zusammenhang zu problematischen Zwischenfällen kommen, von denen wir glauben, dass sie unsere Ressourcen übersteigen, müssen umgehend verständnisvolle Elemente in der Kultur in Kenntnis gesetzt werden, unter Bedingungen, die wir als verantwortliche Überbleiber-Repräsentanten der zuvor erwähnten Umarmten Brüder bestimmen, der Zihdren, seligen Angedenkens.
Johannes Dantiscus, Bishop of Kuim Lobau I have Your Rev. Lordship’s letter, full of humanity & favour, in which he reminds me of that familiarity with Your Rev. Lordship which I contracted in my youth: which I know to have remained just as vigorous up to now. As for the information you required of me, how long my uncle, Lucas Waczelrodt of blessed memory, had lived: he lived 64 years, 5 months; was Bishop for 23 years; died on the last day but one of March, anno Christi 1512.
Johannes Dantiscus, Bischof von Kulm: Löbau Euer Exzellenz’ Brief voller Menschlichkeit und Güte habe ich erhalten, und er gemahnte mich an die Vertraulichkeit, die mir von Jugend an von Euer Hochwürden zuteil wurden und 227 von der ich weiß, daß sie bis heute genauso lebendig geblieben. Zu der verlangten Mitteilung, wie lange mein Onkel Lukas Watzenrode seligen Angedenkens lebte: Er lebte vierundsech-zig Jahre und fünf Monate, war dreiundzwanzig Jahre Bischof und starb am vorletzten Tag des März anno Christi 1512.
When i commented on his astounding sense of direction (Korzeniowski continues), never hesitating and not once taking a wrong turn, the majordomo replied that the young fellow was the son of Joseph, who had always driven grandmother Bobrowska of blessed memory and later served Pan Tadeusz with equal loyalty, until cholera ended his days. His wife, the majordomo said, died of the cholera too, which reached us when the ice was breaking, and so did a whole houseful of children, and the only one who survived was this deaf mute sitting in front of us on the box.
Auf eine Bemerkung meinerseits, so Korzeniowski weiter, über den staunenswerten Orientierungssinn unseres Kutschers, der nirgends zögerte und nicht ein einziges Mal in die Irre fuhr, sagte der Majordomo, daß er, der junge Kutscher, ein Sohn des alten Kutschers Josef sei, der meine Großmutter Bobrowska seligen Angedenkens immer gefahren und später mit nicht minderer Treue dem Pane Tadeusz gedient habe, bis die Cholera ihn dahinraffte. Auch seine Frau, sagte der Majordomo, ist an der mit dem Eisbruch gekommenen Krankheit gestorben, und ein ganzes Haus voller Kinder, und nur dieser taubstumme Junge, der da vor uns auf dem Bock sitzt, ist als einziger übriggeblieben.
Both of them mentioned the tremendous diagonal lightning, and both emphasized that by its light they had seen what happened next: the fleeing figure halted in the field, beyond the fence of Yitzhak Maslina, and before they understood what the thief was about to do, the shot rang out, and when they hurried there, “I from my yard and Yitzhak from his yard, we saw that it was your son, Nahum, of blessed memory, Your Eminence,” and Ze’ev Tavori, to the rabbi’s great dismay, even added the Arabic words “Allah have mercy,” and said that because of the darkness and the rain “and the gunshot, forgive me, that blew off his head,” he recognized him at first by his boots, which were unique boots familiar to everyone in the moshava, the right one lying in the mud and the left one on his foot. “The boots which I have given him,”
Beide erwähnten den mächtigen, schrägen Blitz, und beide beteuerten, das Weitere in seinem Licht gesehen zu haben: Die flüchtende Gestalt sei auf offenem Feld, [75] außerhalb von Maslinas Hof, stehen geblieben, und ehe sie beide noch begriffen hätten, was der Dieb beabsichtigte, habe schon der Schuss geknallt, und als sie herbeigeeilt seien, »ich von meinem Hof und Jizchak von seinem, sahen wir, dass es Ihr Sohn, Nachum seligen Angedenkens, war«, und Seev Tavori fügte zum Entsetzen des Rabbiners noch »Allah sei ihm gnädig« auf Arabisch hinzu und sagte, wegen der Dunkelheit und des Regens und »des Schusses, der ihm, Verzeihung, den Kopf gesprengt hat«, habe er ihn im ersten Moment nur an seinen Stiefeln erkannt, die als ganz besondere Stiefel im ganzen Dorf bekannt gewesen seien, der rechte habe im Schlamm gelegen und der linke am Fuß gesteckt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test