Traduction de "be roused" à allemand
Exemples de traduction
The sentry’s urgent call roused Rufus from sleep.
Der aufgeregte Ruf des Wachtpostens riss Rufus aus dem Schlaf.
A high-pitched, excited voice roused him from his musings.
Eine helle, aufgeregte Stimme riss ihn aus seinen Grübeleien.
I remembered how Jenny had roused when I'd brought her to the house, how frightened she'd been.
Mir fiel wieder ein, wie aufgeregt Jenny gewesen war, als ich sie ins Haus gebracht hatte, wie verängstigt sie gewesen war.
The action must have roused Secrets. Instantly agitated, the demon prowled through his skull, hatred for this place welling up.
Anscheinend hatte die Geste Geheimnisse aufgescheucht, denn nun pirschte der Dämon aufgeregt durch seinen Schädel und ließ seinem Hass auf diesen Ort freien Lauf.
Once she had got herself excited and roused herself to fury she lay down crossly on the bench and tried to drown her irritation in sleep.
Wenn sie sich lange genug aufgeregt und in Wut versetzt hatte, legte sie sich mürrisch auf die Bank und versuchte, ihren Ärger in Schlaf zu ertränken.
Licking his parched lips, Ranofer tiptoed nervously across the sands, wondering if even now he was treading over the hidden chambers of some long-dead pharaoh and rousing his outraged ba.
Ranofer benetzte aufgeregt seine trockenen Lippen und schlich auf Zehenspitzen durch den Sand. Er fragte sich, ob er nicht gerade über die unterirdischen Kammern eines lang verschiedenen Pharaos schritt und dessen wütenden Ba aufscheuchte.
People like the wine cork manufacturer have always roused my ire and brought it to white heat, as they say, because they present a distorted image of humanity, an intolerable caricature that brings out all its ridiculousness, which is not to be confused with helplessness.
Aber genau die Menschen, wie der Weinflaschenstöpselfabrikant, sind es, die mich immer aufgeregt haben, immer letzten Endes zur Weißglut gebracht haben, wie gesagt wird, weil sie wie keine andern das unerträgliche Zerrbild des Menschen zeigen, seine Verunstaltung, seine gemeine Lächerlichkeit, die mit der Hilflosigkeit nicht verwechselt wer-379
I can’t recall what I had for breakfast this morning, but I remember with nightmarish clarity that spring night in 1888 when he roused me roughly from my slumber, his hair unkempt, eyes wide and shining in the lamplight, the excited glow upon his finely chiseled features, one with which I had, unfortunately, become intimately acquainted. “Get up!
Ich kann mich nicht daran erinnern, was ich heute Morgen zum Frühstück hatte, aber ich erinnere mich mit albtraumhafter Klarheit an jene Frühlingsnacht des Jahres 1888, als er mich unsanft aus dem Schlummer wachrüttelte, an seine ungekämmten Haare, seine Augen, groß und strahlend im Lampenlicht, an die aufgeregte Röte auf seinen fein geschnittenen Zügen – eine Röte, die mir, leider, gut vertraut geworden war.
and the less, as he was not quite sure that his first idea of this swoon being a feint was not the very truth of the case: seduced then by this flattering notion, and overcome by the present, as he styled them, superhuman temptations, combined with the solitude and seeming security of the attempt, he was not enough his own master not to make it.Leaving me then just only whilst he fastened the door, he returned with redoubled eagerness to his prey: when, finding me still entranced, he ventured to place me as he pleased, whilst I felt, no more than the dead, what he was about, till the pain he put me to roused me just in time enough to be witness of a triumph I was not able to defeat, and now scarce regretted: for as he talked, the tone of his voice sounded, methought, so sweetly in my ears, the sensible nearness of so new and interesting an object to me wrought so powerfully upon me, that, in the rising perception of things in a new and pleasing light, I lost all sense of the past injury.The young gentleman soon discern'd the symptoms of a reconciliation in my softened looks, and hastening to receive the seal of it from my lips, press'd them tenderly to pass his pardon in the return of a kiss so melting fiery, that the impression of it being carried to my heart, and thence to my new-discover'd sphere of Venus, I was melted into a softness that could refuse him nothing.When now he managed his caresses and endearments so artfully as to insinuate the most soothing consolations for the past pain and the most pleasing expectations of future pleasure, but whilst mere modesty kept my eyes from seeing his and rather declined them,I had a glimpse of that instrument of the mischief which was now, obviously even to me, who had scarce had snatches of a comparative observation of it, resuming its capacity to renew it, and grew greatly alarming with its increase of size, as he bore it no doubt designedly, hard and stiff against one of my hands carelessly dropt; but then he employ'd such tender prefacing, such winning progressions, that my returning passion of desire being now so strongly prompted by the engaging circumstances of the sight and incendiary touch of his naked glowing beauties, I yielded at length at the force of the present impressions, and he obtained of my tacit blushing consent all the gratifications of pleasure left in the power of my poor person to bestow, after he had cropt its richest flower, during my suspension of life and abilities to guard it.
Schnell entdeckte der Jüngling die versöhnlichen Anzeichen an meinen zärtlichen Blicken und beeilte sich um die Bestätigung von meinen Lippen durch einen Kuss, der mir ins Herz drang, und von da schnell den Weg zu dem neu entdeckten Orte der Venus fand — ich verging und konnte ihm nichts mehr verweigern. Jetzt wurden seine Liebkosungen und Zärtlichkeiten so kunstvoll, dass sie mir zu Tröstungen ausgestandener Schmerzen und angenehmster Erwartungen künftiger Freuden wurden. Da ich es aus Schamhaftigkeit vermied, ihm in die Augen zu sehen, fiel mein Blick auf jenes unglückliche Werkzeug, das mir so fremd war, trotzdem ich es doch gerade so heftig an der Arbeit gespürt hatte. Es erschreckte mich, wie ich es da anschwellen sah, und absichtlich brachte er es wohl da zu meiner Hand hin, damit ich das Ding befühle. Und mit zärtlichen Worten kam er näher und näher, meine Begierde, die so günstige Umstände wie seine Nacktheit förderten, kehrte zurück, ich gab dem Augenblick nach, und er sah an meinem Rotwerden die stillschweigende Einwilligung zu allen Geschenken der Lust, die ich arme Person geben konnte, deren reichste Blüte er bereits gebrochen hatte. Hier müsste ich, da wir nur unser erstes Abenteuer erzählen sollen, einhalten, aber ich bin so aufgeregt, dass ich nicht aufhören kann, wenn ich auch wollte. Ich will also nur noch hinzufügen, dass ich, ohne entdeckt oder beargwöhnt zu werden nach Hause kam. Ich sah meinen jungen Räuber nachher noch öfter, liebte ihn jetzt leidenschaftlich und er würde mich, obgleich noch unmündig, aber Herr eines kleinen Vermögens, geheiratet haben, wenn es das Schicksal nicht anders mit mir bestimmt hätte.
Who the hell talks that way about their love, even if it’s been trampled, even if it’s all in the past, even if it’s cut you in half like a truck severs a dog on the road, the way it did me that winter—the flight over the Atlantic: until five in the morning, right up until the taxi came to take me to the airport I waited—for a ring, if not of the doorbell (a thousand times, to exhaustion, my mind rewound the same clip: I open the door and you’re standing in the doorway, barely containing with the corners of your mouth that insanely happy radiance that wants to leap from your face: finally, oh God, take your coat off already, how could you do this to me, you look a mess, so what happened, I’ve been going crazy here!) then at least of the telephone, a word, a voice, the end of a thread that I could catch hold of and keep unraveling from one continent to another, I don’t believe it!—my insides screeched, scalded with grief, I don’t believe it!—the taxi unloaded me into the snowdrift at the entrance to the international flights hall, how empty it was, how dead—a crematorium—the lights of Boryspil at five a.m., destination Devil’s Dead End, the main gateway of the country, haha!—a country hopelessly unconnected to the nervous system that crisscrosses the planet, that thunders day and night, pumping through gigantic ganglions of ports, train terminals, and customs booths teeming streams of activated human neurons, Sheremetevo, JFK, Ben-Gurion, and wherever else I’ve been tossed about, even though all this is vanity of vanities, and vexation of spirit and body, but—there is motion, but—there is the animal pursuit of life, the wolf’s bared teeth: another moment and I’ll catch you, grab you by the scruff of the neck!—but in Boryspil, awakened by the desperately echoing click of my high heels, only unfocused, sleepy faces were rising from the luggage piled up along the walls, slowly unfurling their features like nocturnal animals roused from their sleep: as though they lived here, Jewish households in an eternal state of waiting until a crack opens in the border gate and they can scoot out, and so that’s how my country saw me off, the country to which I, when all’s said and done, will return—you betcha, despite the fact that my well-meaning American friends advise me to apply for yet another grant and assure me that my chances are good, I will return, come crawling back to die like a wounded dog, tied to the leash of a language that nobody knows, while you be sure to honor my memory in the Review of Literary Journals, that’s right, and then there’s my article from the year before last in the Partisan Review, which wasn’t entirely stupid either, it was noticed, there was even a response in—wow!—the Times Literary Supplement; but the main point, my friends, you missed anyway, it seemed funny to you and no more: that the Ukrainian choice is a choice between nonexistence and an existence that kills you, and that all of our hapless literature is merely a cry of someone pinned down by a beam in a building after an earthquake—I’m here!
– als ich aus dem Taxi stieg, geriet ich direkt vor dem Eingang zur Internationalen Halle in eine Schneewächte, wie leer es da war, wie ausgestorben, buchstäblich wie in einem Krematorium, der beleuchtete Boryspil um fünf Uhr morgens, die Station Tschortiw Tupyk – die »Sackgasse in die Hölle« also, die wichtigsten Flügeltüren des Landes, ha!, eines Landes, das hoffnungslos ausgeschlossen war von jenem Netz aus Nerven, das den Planeten in einem dichten Ring umgab, Tag und Nacht dröhnte und über seine gigantischen Ganglien – Häfen, Bahnhöfe, Zoll – flimmernde Ströme von aufgeregten menschlichen Neuronen pumpte, Scheremetjewo, Kennedy, Ben-Gurion und wohin es mich sonst noch verschlug, mag all das auch nichts als Hast und Eile sein, mögen Geist und Körper auch müde sein, trotzdem ist es Bewegung, trotzdem ist es, als ob dir Wölfe hinterherrennen und ihre Zähne fletschen: gleich hab ich dich, gleich pack ich dich am Genick! – doch im Boryspil tauchten auf das Geräusch meiner Absätze, die verzweifelt wie ein Schrei in einem leeren Haus widerhallten, an den Wänden nur verschwommene, schläfrige Gesichter über einem unförmigen Haufen von zusammengetragenen Habseligkeiten auf, langsam an Kontur gewinnend, wie in ihrer Ruhe gestörte wilde Tiere: als wohnten sie hier, jüdische Familien, die ewig darauf warten, wann sich endlich die Grenztore öffnen, um durch den kleinen Spalt zu huschen; und auf diese Weise hat mich mein Land begleitet, ein Land, in das ich nach all dem zurückkehren werde, keine Frage, und meine mitfühlenden Amerikaner empfehlen mir völlig umsonst, noch ein Stipendium zu beantragen, darauf vertrauend, dass ich gute Chancen habe; ich werde zurückkehren, werde angekrochen kommen, um meinen letzten Atemzug dort zu machen, wie eine verwundete Hündin, festgezurrt an der Leine einer Sprache, die niemand kennt, und ihr werdet euch an mich im »Review of Literary Journals« erinnern, so viel ist sicher, und auch mein Artikel im »Partisan Review« von vorvorigem Jahr über die ukrainische Literatur war nicht der schlechteste, wurde erwähnt, auf ihn reagierte – und ob! – das »Times Literary Supplement«, doch zu seinem Hauptgedanken seid ihr, meine Brüder, dennoch nicht vorgedrungen, er erschien euch unterhaltsam, nicht mehr: dass die ukrainische Wahl, die Wahl zwischen Nicht-Sein und Sein, das einen tötet – und unsere ganze Literatur ist von Unglück gezeichnet –, nur das Wehklagen von einem ist, der in einem durch ein Erdbeben einstürzenden Haus von einem Balken niedergedrückt wird: Ich bin hier!
The Keepers are roused.
Die Hüter sind geweckt.
But my curiosity was roused;
Aber meine Neugier war geweckt.
Something had roused him;
Irgendetwas hatte ihn geweckt;
Its changes were what roused him.
Dessen Veränderungen hatten ihn geweckt.
He had to be roused. He had to dress.
Er musste geweckt werden und sich ankleiden.
Our debate has roused some of the others.
Unser Gespräch hat einige der anderen geweckt.
The revolver shots had roused the household.
Die Revolverschüsse hatten das ganze Haus geweckt.
The Forrester temper is legendary, when roused.
Das Temperament der Forresters ist, einmal geweckt, legendär.
Then it said, “You’ve roused my interest.
Dann sagte er: »Du hast meine Neugier geweckt.
But it was the paint that first roused my suspicions.
Doch die Farbe hat meinen Argwohn als erstes geweckt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test