Exemples de traduction
Charlotte’s wish to offer Lenz lodging for a while tortures him.
Charlottes Wunsch, Lenz eine Weile bei sich zu beherbergen, peinigt ihn.
(Perhaps the enduring legends concerning intelligent badgers, otters, squirrels, and hares, as well as other animals, come from the lodging habits of the Wee Folk.) And Warrows live, or have lived, in practically every country in the world, though at any given time some Lands host many Warrows while other Lands host few or none.
(Vielleicht rühren die zähen Legenden von intelligenten Dachsen, Ottern, Eichhörnchen, Hasen und auch anderen Tieren von den Siedlungsgewohnheiten des Kleinen Volkes her.) Und Wurrlinge leben oder lebten in praktisch jedem Land der Welt, auch wenn zu allen Zeiten manche Länder viele Wurrlinge beherbergen und andere wenige oder gar keine.
Thinking that he would be more comfortable in the house of a fellow artist than at an inn, they asked Santi to lodge him, and though the latter’s pride must have suffered at finding a stranger selected to paint in the city in preference to himself, he received the Florentine with a good grace, and afterwards praised his talents in his Rhymed Chronicle of Urbino.
Da sie dachten, er würde sich im Haus eines Künstlerkollegen wohler fühlen als in einem Gasthaus, baten sie Santi, ihn zu beherbergen, und obwohl dieser sich, aufgrund der Tatsache, dass ein Fremder ihm bevorzugt und auserwählt worden war, in der Stadt zu malen, in seinem Stolz gekränkt gefühlt haben muss, empfing er den Florentiner bereitwillig und lobte anschließend sein Talent in seiner Chronik Urbinos in Versform.
This arrangement reflected an earlier, more paternalistic relationship between wealthier families and their domestic staff – but outlooks had changed and this relationship had turned balder with the years: now the city had such an abundance of poor migrants from the countryside, who were lodged in slums so conveniently close to affluent neighbourhoods, that the rich could cheaply buy any services they needed without having to go to the trouble of accommodating servants and taking on responsibilities for their families.
Doch die Sichtweisen hatten sich geändert, und diese Beziehung war mit den Jahren ausgetrocknet. Jetzt herrschte in der Stadt ein Überfluss an armen Migranten vom Land, ihre Slums lagen praktischerweise in nächster Nähe der reichen Viertel, und deren Bewohner konnten jede benötigte Dienstleistung kaufen, ohne diejenigen, die sie erbrachten, beherbergen und Verantwortung für ihre Familien übernehmen zu müssen.
Listen to what I have to say, listen: I used to try to sleep watching the moonlight fall onto the naked mountains from remote and godforsaken caravansaries where nobody but a desperate han keeper and a few thugs fleeing the gallows lodged, and there, in the middle of the night, listening to the howling of wolves even lonelier and more unfortunate than myself, I used to think that one day you would suddenly appear to me, just as you did at the window.
Hör mir zu und laß Dir sagen: Während ich in den Nächten aus den Fenstern weitabgelegener, verwünschter Karawansereien, die außer dem vergrämten Wirt nur noch vor dem Henker flüchtende Räuber beherbergen, auf die nackten Berge und das sich dort brechende Mondlicht schaute, dem Heulen der Wölfe lauschte, die noch einsamer und schlimmer dran waren als ich, und den Schlaf suchte, da dachte ich stets, ich würde Dich plötzlich eines Tages vor mir sehen, genauso, wie Du mir an jenem Fenster erschienen bist.
He took much pride in his success, and always allowed a large number of people to live in his house. Norah had always thought that this wasn’t so much because he was a generous man but because he was keen to show that he could provide his brothers, sisters, nephews, nieces, and sundry other relatives with free board and lodging. As a result, whatever time of day she happened to be there, Norah had never seen the living room empty.
Es hatten immer eine Menge Leute bei diesem Mann gewohnt, dem sein Erfolg viel bedeutete und der nicht wirklich großzügig war, hatte Norah immer gedacht, sondern vielmehr stolz darauf zu zeigen, dass er in der Lage war, all diese Brüder und Schwestern, Neffen und Nichten und andere Verwandten zu beherbergen und zu verköstigen, so dass Norah den großen Salon niemals menschenleer vorgefunden hatte, ganz gleich zu welcher Tageszeit.
Ladivine had met him after two aimless years at the University of Bordeaux, which, on a whim and a friend of a friend’s vague promise of lodging, she’d left for Berlin, with no great enthusiasm, under the illusion that time and life would go by more quickly if she moved on, stupidly, because she had no plans, no hopes, because at twenty-one she felt tired and worn, and she saw Marko at the watch counter of the Hermannplatz Karstadt, where he’d recently found work, and realized that a young man like him, with his long hair, his big glasses, his delicate, kindly, calm, endlessly patient face, would never feel the need to hurt anyone at all, that there was a kind of glory about him that he didn’t work at and didn’t believe in, though that word would have made him laugh, as he was a practical man, and this serene skepticism was an element of his grace, since he had no knowledge of that grace, since he had no way of seeing it.
Als Ladivine ihn kennenlernte, hatte sie gerade zwei Jahre an der Universität von Bordeaux verbummelt und war von dort, einem plötzlichen Impuls folgend und im Vertrauen auf das vage Versprechen einer Freundin, sie eine Zeitlang zu beherbergen, nach Berlin gezogen, ohne jede Begeisterung im übrigen, in der falschen Hoffnung, die Zeit, das Leben würden schneller vergehen, wenn sie den Ort wechselte, ohne Sinn und Verstand, denn sie hatte nichts vor, sie erwartete nichts, sie fühlte sich mit einundzwanzig müde und verbraucht, und als Marko ihr hinter der Theke der Uhrenabteilung bei Karstadt am Hermannplatz erschienen war, wo er gerade neu angefangen hatte, da hatte Ladivine begriffen, daß dieser junge Mann mit den langen Haaren, der großen Brille, dem unerschütterlichen, wohlwollenden, zarten Gesicht, das eine unendliche Geduld ausdrückte, niemals das Verlangen verspürte, irgend jemandem zu schaden, daß in ihm eine Art Herrlichkeit steckte, auch wenn dieses Wort ihn zum Lachen gebracht hätte, eine Art Herrlichkeit, für die er nichts tat und an die er nicht einmal glaubte, denn er war ein pragmatischer Mann, und diese ruhige Skepsis trug zu seiner Anmut bei, denn er hatte kein Bewußtsein von ihr, er hatte keinen Zugang dazu.
That is not the situation at my lodgings.
Das beschreibt die Lage in meiner Unterkunft nicht korrekt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test