Traduction de "apropos" à allemand
Apropos
adverbe
Apropos
adjectif
Exemples de traduction
adverbe
Sandy fumed impotently, which Muse found apropos. She parked. Lowell met her.
Sandy kochte vor unterdrückter Wut, was Muse als durchaus angemessen empfand. Sie parkte und stieg aus. Lowell kam zu ihr.
Most she was able to download from absurd websites, copyright not being particularly apropos for such texts.
Das meiste konnte sie von irgendwelchen albernen Websites herunterladen, Texte, für die ein Copyright nicht unbedingt als angemessen gelten konnte.
Most of the two dozen or so articles dwelt, predictably but disappointingly, on problems of reproduction in vivo in the human female, hardly apropos.
Die meisten der etwa zwei Dutzend Artikel befassten sich, wie vorherzusehen war, ihn aber dennoch enttäuschte, mit Problemen der Reproduktion in vivo bei der menschlichen Frau, was wohl kaum angemessen war.
“Tell me that you are back in Moscow.” “Not quite. Are you all right?” That seemed to Arkady a question apropos for a woman living with a murderer. “Why wouldn’t I be?
»Sag mir, dass du wieder in Moskau bist.« »Nicht ganz. Geht’s dir gut?« Die Frage erschien Arkadi angemessen für eine Frau, die mit einem Mörder zusammenlebte. »Warum nicht?
Jones’s battles against record labels and their departments of legal affairs—before turning at last, with a sinking heart, to the parrot, Fifty-Eight, wordless during the whole time that Aisha had devoted to sorting out the old man’s belongings, the bird expressing itself only by emitting a throaty musical purr that put her in mind of the old Wurlitzer organ at her church, singing or playing—or neither or both—an instrumental version of a song you would hear on an oldies station, but it’s too late, baby, now, it’s too late, the parrot sounding like a funky church organ and making its musical selection, given the circumstances, with what seemed to be a disturbing sense of the apropos, the endless organ solo after a couple of hours kind of sort of starting to work on Aisha’s last nerve, the latter a strand of bodily tissue notorious among her friends and family for its thinness and stretched as well by her ADD-ass little son lying there on the rug kicking his ADD-ass little feet, and also by an eerie dead-old-man vibration troubling the air in the house, a smell of decrepitude and neglected houseplants, water drops hitting the bathtub from a leaky tap like a ticking clock, year after year of debts and depositions, old record albums, the elegiac smell of leisure suit, all of it starting to creep Aisha the fuck out, but at last she got everything tagged and bagged and boxed and, having buckled Rolando back into his car seat for safekeeping, made five trips to the street, arms loaded with exiled shit to put out for curbside pickup, trying, as she climbed and descended the front steps, to reckon once and for all in her mind what was the right thing to do about the parrot, her analysis determining that it could be 1) sold for money, 2) put down, or 3) set at liberty to forge its own fate in the wild, but when she returned for the last time to Cochise Jones’s house, having decided to turn the question over to the executor, who was also her father, Garnet Singletary, in spite of the certainty that in consulting him, she would incur the risk of his electing to choose option 4) keeping the gray parrot for himself, a fate that she placed somewhere between 1) and 2) from the parrot’s point of view, and worse, from her own, since she had a serious case of birdophobia and, what was more, believed firmly that her father’s house already smelled bad enough, thank you very much, she came back into the living room to find her baby just sitting there in his car seat, sucking on his bottle, no longer kicking, studying the bird while the bird, fallen silent, contemplated the baby, and Aisha understood how the part of Rolando that was like a wild animal, all eyes and reflexes, was a part already fading and soon to vanish from the world, understood how fragile was her child and how contingent that world, to her, on Rolando, understood the price in heartache that her child would extract from her in exchange for the ever passing joy of him, and then the parrot aimed a quick eye at her, and there was something about its expression, an air of sympathetic reserve, of pity kept politely to itself, which unnerved her further, so that though it was time to call her father and hand the bird over, time to tell the baby, “Okay, mister, we got to bounce,” Aisha looked at the two little animals caught up in some kind of moment, and felt something long-stymied inside her pop loose, and now, at last, the parrot spoke, saying plainly, in the voice of Cochise Jones, “Quarter to three in the gotdamn morning!” and that was when, short story long, Aisha went over to the bedroom window and threw it open to a fine August afternoon, blue sky and green trees and any old thing a parrot might want, some dim memory chiming in her brain of rumored colonies of parrots, or was it parakeets, flying wild over San Francisco and, picturing Fifty-Eight making some local East Bay scene down in Trestle Glen, or up in Tilden Park, and holding fixed in her mind that happy image of sociable birds running loose in the trees, Aisha screwed up her courage and got in close to the bird, scary close, close enough to grab the pole of the perch, to smell the hot-newspaper funk on its feathers, then carried perch and parrot over to the open window, brusquely exhorting the bird to go free, an invitation of which the parrot did not hesitate to avail itself;
Jones’ Kampf gegen Plattenfirmen und deren juristische Abteilungen –, bevor Aisha sich schließlich sinkenden Mutes dem Papagei Fifty-Eight zuwandte, der, während Aisha die Habseligkeiten des alten Mannes aussortierte, die ganze Zeit stumm geblieben war und sich bisher nur insofern ausgedrückt hatte, als er ein kehliges musisches Schnurren von sich gab, das Aisha an die alte Wurlitzer-Orgel in der Kirche erinnerte, wenn sie die Instrumentalversion eines Songs sang oder spielte – oder beides oder keins von beidem –, den man sonst im Oldie-Sender hörte, but it’s too late baby, now, it’s too late, denn der Papagei klang genau wie eine funkige Kirchenorgel und traf seine Liedauswahl in Anbetracht der Umstände mit einem, wie es schien, verstörenden Sinn fürs Angemessene, und das endlose Orgelsolo ging Aisha nach ein paar Stunden ganz gehörig auf die Nerven, strapazierte Membranen ihres Körpers, die bei ihren Freunden und Verwandten berüchtigt für ihre Anfälligkeit und nun auch durch ihren hyperaktiven kleinen Sohn dort auf dem Teppich aufs Äußerste strapaziert waren, der mit seinen hyperaktiven Füßchen strampelte, doch auch die durch die Wohnung wabernden unheimlichen Schwingungen des toten alten Mannes verschlimmerten ihre Genervtheit, der Geruch von Hinfälligkeit und vernachlässigten Zimmerpflanzen, die Wassertropfen, die wie eine tickende Uhr aus dem leckenden Hahn in die Wanne fielen, jahrelang angesammelte Schulden und Einzahlungsbelege, alte Schallplatten, der elegische Geruch von bunten Anzügen, das alles ging Aisha so langsam richtig ans Eingemachte, aber irgendwann hatte sie alles beschriftet, eingetütet und verpackt, und nachdem sie Rolando zur sicheren Verwahrung in den Kindersitz geschnallt hatte, schleppte sie den aussortierten Müll in fünf Touren an die Straße, stellte ihn zum Mitnehmen an den Bordstein und versuchte sich dabei ein für alle Mal darüber klar zu werden, was das Richtige für den Papagei sein könnte, wobei ihre Analyse ergab, dass er a) für Geld verkauft, b) notgeschlachtet oder c) in die Freiheit entlassen werden konnte, um sein eigenes Schicksal in der Wildnis zu meistern, doch als Aisha zum letzten Mal in Cochise Jones’ Haus zurückkehrte, kurz nachdem sie entschieden hatte, die Frage an den Nachlassverwalter weiterzugeben, der gleichzeitig ihr Vater war, Garnet Singletary, obwohl sie überzeugt war, wenn sie ihn hinzuzöge, Gefahr zu laufen, dass er Option d) wählte, nämlich den Graupapagei selbst zu behalten, ein Schicksal, das Aisha aus Sicht des Papageis irgendwo zwischen a) und b) ansiedelte, aber für sich selbst noch schlimmer fand, da sie an einer schlimmen Vogelphobie litt und darüber hinaus der Überzeugung war, dass das Haus ihres Vaters schon schlimm genug roch, vielen Dank auch, da also betrat sie das Wohnzimmer und fand ihr Kind im Autositz vor, an seiner Flasche nuckelnd, aber es strampelte nicht mehr, sondern beäugte den Vogel, und der Vogel betrachtete stumm das Kind, und Aisha begriff, dass der Teil von Rolando, der wie ein wildes Tier war und nur aus Augen und Reflexen bestand, dass sich dieser Teil bereits zurückzog und bald verschwunden sein würde, sie begriff, wie zerbrechlich ihr Kind war und wie ungewiss das Leben, zu ihr, zu Rolando, sie begriff den Preis von Herzschmerz, den der Sohn ihr als Gegenleistung für die so flüchtige Freude abknöpfen würde, die er ihr bereitete, und dann richtete der Papagei sein flinkes Auge auf sie, und er hatte so einen besonderen Gesichtsausdruck, einen Anflug mitfühlender Zurückhaltung, höflich unterdrückten Mitleids, der Aisha noch mehr zusetzte, sodass sie, obwohl es Zeit war, ihren Vater anzurufen und ihm den Vogel zu übergeben, Zeit, dem Baby zu sagen: »So, kleiner Mann, jetzt aber los!«, dass sie auf die beiden in diesem Moment gefangenen Wesen schaute und spürte, wie etwas, das lange in ihr gegärt hatte, nun herausplatzte, und da endlich sprach der Papagei, sagte mit der Stimme von Cochise Jones einfach: »Viertel vor drei nachts, verdammich noch mal!«, und das war der Moment, langer Rede langer Sinn, als Aisha hinüber zum Schlafzimmerfenster ging und es zum schönen Augustnachmittag öffnete, zum blauen Himmel, zu den grünen Bäumen und allem, was sich ein Papagei wünschen mochte, der Moment, als Aisha sich vage an vermeintliche Papageienschwärme erinnerte, oder waren es Sittiche?, die wild durch San Francisco flogen, und sich vorstellte, wie Fifty-Eight unten in Trestle Glen oder oben im Tilden Park die lokale Vogelszene aufmischte, und mit dem fröhlichen Bild von geselligen, durch die Bäume hüpfenden Vögeln vor Augen nahm Aisha ihren ganzen Mut zusammen und näherte sich dem Vogel, beängstigend nah, nah genug, um seine Sitzstange zu greifen und den Gestank von heißen Zeitungen in seinem Gefieder zu riechen, trug Stange und Papagei hinüber zum offenen Fenster und forderte den Vogel brüsk auf, in die Freiheit zu fliegen, eine Einladung, von der der Papagei nicht zögerte, Gebrauch zu machen;
adjectif
How fabulously apropos.
Wie überaus passend.
How apropos, I thought, that Tynstar would die by a royal Homanan blade.
Wie passend es wäre, dachte ich, wenn Tynstar durch eine königlich homanische Klinge sterben würde.
Apropos, I thought.             Surely Shea raises eagles in place of sons and daughters.
Wie passend, dachte ich. Sicherlich zieht Shea Adler anstatt Söhne und Töchter auf.
It seemed apropos. Homana and the Cheysuli were inseparable, and now I knew why.
Es schien passend. Homana und die Cheysuli waren untrennbar miteinander verbunden, und jetzt wußte ich auch warum.
 The fact that most of the trains along this particular route only transported trash seemed darkly apropos.
Der Umstand, dass die meisten Züge auf dieser Strecke nur Müll transportierten, erschien mir auf makabere Weise passend.
At the moment, the book of his she was reading (with a most apropos theme and title) was All My Road Before Me.
Das Buch, das sie im Augenblick las (mit einem überaus passenden Thema und Titel) war Lewis’ »All the Road before me«.
West shot Minx a cool look, and thought the stripper's fried egg tattoo on her left breast was rather clever, not to mention apropos.
Das Spiegelei-Tatoo auf der linken Brust der Stripperin fand sie ganz raffiniert und durchaus passend.
I’m not sure. It seemed appropriate, and the apropos is a vital thing to a practicing witch. I started chewing on the leaf while I meditated, relaxing, preparing myself.
Ich bin mir nicht sicher. Er schien mir einfach passend, und solche Eindrücke sind für einen praktizierenden Hexer von grundlegender Bedeutung. Während ich meditierte, nahm ich das Kelschblatt in den Mund und kaute darauf herum, entspannt, in Vorbereitung.
He put an arm around Truth's shoulders and began to walk toward the stairs. "Publish and be damned, as Wel- lington once said--or would 'Tell the truth and shame the Devil' be more apropos?
Er legte einen Arm um Truths Schultern und ging mit ihr zur Treppe. »Publiziert und seid verdammt, wie Wellington einst sagte - oder wäre >Sag die Wahrheit und beschäme den Teu-fel< passender?
“Fools, dimwits. The movie Don’t Look Now. Folktale dwarfs, imperial court dwarfs. And rather apropos, the omnipresent dwarf who witnesses everything, from the triumph of Julius Caesar to the discovery of Moses in the bulrushes.
Sie gelten als Idioten und geistig zurückgeblieben. Der Film Wenn die Gondeln Trauer tragen. Die Zwerge in den Märchen. Hofnarren. Und, eigentlich recht passend, der allgegenwärtige Zwerg, der alles, von Cäsars Siegen bis hin zu Moses im Schilf, miterlebt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test