Traduction de "zum ausdruck bringen" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Eine Note muss zuerst im Bewusstsein Gestalt annehmen, bevor die Stimme sie zum Ausdruck bringen kann.
The note must center in the mind before the voice can land on it.
Augustinus, gab es keine literarische Tradition der persönlichen Offenbarung, keine eingeführte »Stimme« oder Sprache, mit der sich private Anschauungen öffentlich zum Ausdruck bringen ließen.
g., Saint Augustine’s Confessions, there was no literary tradition of intimate disclosure, no established “voice” or tone by which private thoughts were expressed publicly.
Er bemühte sich, seiner Stimme einen freundlichen, großmütigen Klang zu verleihen, als er fortfuhr: »Wenn das hier alles vorbei ist, werde ich persönlich an die Familie schreiben und meine Dankbarkeit für ihr Opfer zum Ausdruck bringen.«
He made his voice kind, magnanimous, as he continued, “When this is over, I'll write the family personally to express my gratitude for their sacrifice.”
»Wir alle ersuchen demütig um deine Führung und möchten für dein heutiges Erscheinen unsere Dankbarkeit zum Ausdruck bringen.« Seine Worte wurden von einem Zischen begleitet, als seien seine Stimmbänder beschädigt.
"We all, humbly, seek your guidance and wish to extend our gratitude for this evening's visitation." His voice had a hiss in it, damage to a vocal cord.
Der Professor begann von neuem, doch nun sprach er langsam, ruhig und vernünftig, sich gleichsam rechtfertigend, wie wenn er zum Ausdruck bringen wollte, wie unmanierlich es von ihm gewesen war, seinen Schmerz so offen zu zeigen. »Ich blicke im Geist zurück und versuche festzuhalten, wo alles begonnen hat, aber ich kann nichts finden. Ich sehe nichts. Keinen Anhaltspunkt.
The professor began again but now his voice was calm, reasonable, and slightly apologetic as if showing his grief had been the extreme of bad manners. He spoke very slowly. "I go over our life together and try to find out where did it start? I can't find it. I can see nothing.
Wenn sie am nächsten Tag ihre Tochter Ladivine in Deutschland anriefe, würde sie ihr mit leicht zögernder, aber ruhiger und gemessener Stimme erzählen, was Richard Rivière entschieden hatte, und Ladivines offenkundigen Kummer zu hören würde ihr guttun – doch dann würde sie begreifen, daß Richard Rivière sie schon informiert hatte, und mit plötzlicher Verlegenheit nichts mehr von ihrem verzweifelten Bedürfnis nach Trost zum Ausdruck bringen. »Es geht schon«, würde sie als Antwort auf Ladivines Frage murmeln, »ja, ja, es geht schon.«
When she called her daughter Ladivine in Germany the next day, she would tell her of Richard Rivière’s decision in a halting but calm, steady voice, and Ladivine’s palpable sadness would come as a balm to her, but then she would realize Richard Rivière had already told her, and, suddenly embarrassed, she would say nothing of her desperate need for consolation. “I’m fine,” she would murmur in response to Ladivine’s question.
verbe
Und dennoch: Die Dichterin muss berichten, kann doch das verwundete Selbst nichts Hörbares zum Ausdruck bringen, weil es aus lippenlosem Mund stumm schreit.
And yet, the poet must record, because the wounded self can’t express anything audible: Calling mutely through lipless mouth.
Ein letzter Selbstvorwurf nach einem Tag beruflicher Triumphe: Ich weiß, wie egoistisch ich bin, mich so über meine Erfolge in Sachen Köcherfliege auszulassen. Ich möchte an dieser Stelle auch mal meine Bewunderung für Mary zum Ausdruck bringen. Ihre Arbeit, die ich bereits in meinem gestrigen Eintrag erwähnte und die so gänzlich anders geartet ist als meine, hat ihr eine lobende Erwähnung in ihrer Bank Interfinance S.
A last word of self-reproach after a day of professional triumph. How selfish I am, going on about my own success with my caddis fly research-I want to record my admiration for Mary, whose work, which I alluded to in yesterday’s entry and although of a different nature to mine, has attracted comment and admiration at her bank, InterFinance S.
Ein Buch fesselte mich ganz besonders, deshalb möchte ich hier zum Ausdruck bringen, wie ungeheuer dankbar und wie sehr ich beiden verpflichtet bin, Don H. Kennedy, dem Autor von Little Sparrow: A Portrait of Sophia Kovalevsky (Ohio University Press, Athens, Ohio, 1983) und seiner Frau Nina, einer entfernten Verwandten von Sofia, die viele aus dem Russischen übersetzte Texte zur Verfügung stellte, darunter Teile aus Sofias Tagebüchern, ihren Briefen und zahlreichen anderen Schriften.
One book enthralled me beyond all others, and so I must record my indebtedness, my immense gratitude, to the author of Little Sparrow: A Portrait of Sophia Kovalevsky (Ohio University Press, Athens, Ohio, 1983), Don H. Kennedy, and his wife, Nina, a collateral descendent of Sophia’s, who provided quantities of texts translated from the Russian, including portions of Sophia’s diaries, letters and numerous other writings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test