Traduction de "zucker kaffee" à anglaise
Zucker kaffee
Exemples de traduction
Jedes Mal brachte er etwas mit: Gebäck, Pralinen, Zucker, Kaffee.
He always brought something: pastries, chocolates, sugar, coffee.
Zu der Zeit, als Toulouse Valmorain dort ankam, stammte ein Drittel aller französischen Verkäufe von Zucker, Kaffee, Tabak, Baumwolle, Indigo und Kakao von dort.
At the time Toulouse Valmorain arrived there, a third of the wealth of France, in sugar, coffee, tobacco, cotton, indigo, and cocoa, came from the island.
Huttunen bat den Postboten, ihm etwas Salz, Zucker, Kaffee und geräucherten Speck zu besorgen. Und natür­ lich Zigaretten. Er übergab dem kleinen Mann die ent­ sprechende Geldsumme.
Huttunen asked Piittisjärvi to get him some salt, sugar, coffee and smoked bacon, and of course tobacco, and gave him money for it all.
Man fing Tiere damit, und dann tötete man sie, häutete sie und verfütterte sie an die Hunde, und mit dem Geld für die Felle konnte man Zucker, Kaffee, Patronen und weitere Fallen kaufen.
You trapped things and then you killed them, skinned them and fed them to the dogs, and the money from the skins bought you sugar, coffee, cartridges, more traps.
Wahrscheinlich kamen sie aus Flanderns Hafenstädten, um die unterirdischen Städte der Goyl mit all dem zu beliefern, was die Kolonien des Landes hergaben: Zucker, Kaffee, Baumwolle, Seidenraupen.
They’d probably come from one of the ports of Flanders to supply the Goyl’s underground cities with all the goods that country’s colonies supplied: sugar, coffee, cotton, silkworms.
Ob Waffen oder übles Gesindel, alles überquerte diese durchlässige Grenze, vor allem aber Zucker, Kaffee und Kakao von den Plantagen, der säckeweise hinübergeschmuggelt und von dort weiter am Zoll vorbei zu anderen Bestimmungsorten geschafft wurde.
All manner of contraband, from weapons to miscreants, but most of all sacks of sugar, coffee, and cocoa, passed from the plantations to be shipped to other destinations, avoiding customs.
Er brachte Mehl, Zucker, Kaffee, Salz, Eier, Butter, frisches Gemüse und Obst, Decken und Stoff, aus dem man Kleider nähen konnte, mit – und außerdem einen neuen Körper.
Doro came in hours later, bringing flour, sugar, coffee, corn meal, salt, eggs, butter, dry peas, fresh fruit and vegetables, blankets, cloth that could be sewn into clothing, and, incidentally a new body.
Es gab Hunderte verschiedener Dinge: Bratpfannen, Radios, Schwarz-Weiß-Fernseher, Kuchen, Gebäck, Zucker, Kaffee, Reis, Zigaretten, Stoffe, Sojasoße, Getränkedosen, Schöpfkellen, Zahnpasta, Sirup, Fahrradschläuche, Matten, Taschen, Seife, Schirme, Jacken, Rüben, Kleider, Eimer, Hosen, Mangos, Plastikstühle, Batterien und alle möglichen Kosmetika.
At least 150 things, such as pans, transistor radios, black and white TVs, cakes, biscuits, sugar, coffee, rice, cigarettes, textiles, soy sauce, canned drinks, buckets, toothpaste, syrup, bike tires, mats, bags, soap, umbrellas, jackets, sweet potatoes, shirts, pails, pants, mangoes, plastic chairs, batteries, and assorted beauty products, are heaped together in big mountainous piles on the large tables.
Don Leonardo, der Ehemann der Dona Emilia, war ein freundlicher Mann, der niemand etwas zuleide tun zu können schien. Er kümmerte sich auch nicht um das Dienstpersonal seiner Frau. Den Mädchen schien es, dass er ein besserer und gütigerer Patron sei als Don Arnulfo, der oft sehr grimmig werden konnte. Don Leonardo war ein Kaufmann. Er unterhielt in Joveltó eine Tienda de Abarrotes, einen Laden und Lager für alle Art von Waren, wie Zucker, Kaffee, Mais, Bohnen, Seife, Mehl, Branntwein, Konserven, Schuhe, Laternen, Beile, fertige Kleider, Hemden, Baumwollstoffe, Seidenbänder, Phonographen, Medizin, Tabak, Heiligenbilder, Tinte, Flaschenbier, Parfüm, Sättel, Patronen.
Don Leonardo was a comerciante, a merchant. He had a tienda de abarrotes, a store with all sorts of merchandise—sugar, coffee, maize, beans, soap, flour, brandy, preserves, shoes, lamps, hatchets, ready-made clothing, cotton goods, ribbons, gramophones, patent medicines, tobacco, holy images, ink, bottled beer, perfumes, saddlery, cartridges—a Wanamaker Department Store in miniature, which for Tenejapa, a half-Mexican, half-Indian town of about a thousand inhabitants, suggested the splendors of a metropolis. Don Leonardo was easily able to run this giant concern singlehanded.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test