Traduction de "untere stadt" à anglaise
Exemples de traduction
jede bedeutende Persönlichkeit aus der Unteren Stadt wird bei diesem Fest in Erscheinung treten …
every man and woman of importance from the lower city-” “At least,”
Tor blickte aus dem Fenster auf die Geschäfte und Verkaufsstände der Unteren Stadt, während sich die Bahn langsam in das sogenannte Labyrinth einfädelte.
Tor looked away from the Lower City’s warehouses and stalls as they began to fade into the shops of the lower Maze.
Sie kommen.« Aurions Stimme klang verbittert, während der Schwärm durch die verkohlten Ruinen der unteren Stadt auf den zweiten Schutzwall zubrandete.
Aurion’s vocie was grim as the Horde swept through the burned ruins of the lower city and toward the second rampart.
Er hatte lange in einer der Höhlenstädte gelebt, die sie über der Oberfläche gebaut hatten, weil es in den unteren Städten zu voll wurde, und dort zwei Menschenangriffe überlebt.
He had lived for a while in one of the cave cities they had built aboveground when the copper plague raged in their lower cities.
Wenn dir so viel an den Sommertraditionen liegt, warum bleibst du dann nicht auf der Plantage – oder ziehst in die Untere Stadt, wo die übrigen Sommerleute wohnen?
“If you love your summer traditions so much, why don’t you go live on a plantation—or move back to the Lower City, with the rest of the Summers?
Anstelle des Steilwegs zur unteren Stadt, den ich erwartet hatte, fand ich mich in einem kleinen Hof ohne Durchgang wieder, der auf einem Steingesims, das aus dem Fels ragte, lag.
Instead of the steep descent to the lower city I expected, I found myself in a little, stub-end court built on a spur of rock jutting from the cliff.
Im Norden wellte sich die hügelige Landschaft der bäuerlichen Provinzen, durchschnitten von dem breiten Strom des Angevine, während sich in Richtung Süden sämtliche Inseln der unteren Stadt ausbreiteten wie Illustrationen einer Landkarte.
The hilly countryside and the wide Angevine lay to the north, while all the islands of the lower city lay spread like illustrations on a map to the south.
»Herrin ...« Mond erkannte den vertrauten Dialekt der Sommerleute, als sie die lange Rampe herunterging, die Karbunkels Untere Stadt mit dem Hafen verband.
“Lady ….” Voices with a poignantly familiar Summer burr called to Moon as she made her way down the long, sloping ramp at the terminus of Carbuncle’s Street. The ramp dropped from the Lower City down to the harbor that lay beneath Carbuncle’s massive, sheltering shellform.
Nur selten verließ sie die wenigen Räume, in denen sie wohnten, als hätte sie Angst, sie könne sich in den weiten Säulenhallen verlaufen und den Rückweg nicht mehr finden. Bis jetzt hatten nur die Schneeköniginnen in dem Palast gelebt. Von hier aus regierten sie und stellten die Verbindung zu den Außenweltlern her, die über Tiamats Geschick bestimmten. Mond war die erste Sommerkönigin, die hier residierte. Sie weigerte sich, bei ihrem eigenen Volk zu wohnen, das sich in der unteren Stadt häuslich niedergelassen hatte.
She seldom went beyond a small circuit of rooms, as if she were afraid that she might take a wrong turn somewhere in its columned halls and be lost forever in time. Only the Snow Queens had lived here, ruled from here, as secular leaders dealing with the offworlders who controlled Tiamat’s fate, never a Summer Queen; until now. But Moon would not leave, refusing to make her home among their own people, among the watchful, peaceful faces and familiar ways of the Summers who inhabited Carbuncle’s Lower City.
Das war also Fürst Galen, dachte Tuck, der Fürst Galen meiner Prinzessin Laurelin, Tucks Hand wanderte zu dem silbernen Medaillon an seinem Hals, und eine ganze Weile saß er still und gedankenverloren da., »Seht, nun heben sie Wältiger über den ersten Wall.« Die Stimme des Königs riss Tuck aus seinen Gedanken, er stand auf und blickte über die verkohlten Ruinen der unteren Stadt hinweg zu der Stelle, wo die gewaltigen Ogrus an dicken Tauen zogen, um den Sturmbock über das erste Bollwerk zu hieven.
So that was Lord Galen, thought Tuck. My Lady Laurelin’s Lord Galen. Tuck’s hand strayed to the silver locket at his throat, and for long moments he sat lost in quiet thought. “See now, they lift Whelm over the first wall.” The King’s voice brought Tuck back to the present, and he stood and looked beyond the charred ruins of the lower city to see the massive Ogrus hauling upon thick ropes to raise the great ram over the first bulwark.
Dann marschierten sie in gemächlichem Tempo über die mit Scheinwerfern beleuchteten Kreuzungen zwischen den Lagerhäusern, den Reparaturwerkstätten und den Straßen der unteren Stadt.
Then they strolled at a more ordinary pace down through the floodlit intersections of the warehouses, the repair shops, the streets of the lower Town.
Als er sicher war, dass er den Mann abgedrängt hatte und ihn sonst niemand beobachtete, fing er an, so heftig er konnte, Steine in die untere Stadt zu schleudern.
When he was sure he had lost the man, and that no one else was watching, he began throwing stones and bricks down into the lower town, hurling them as hard as he could.
Die Frau schrieb, dass ihr Vater – dessen Name Netterfield gewesen war – im Jahre 1883 von der Regierung ein Stück Land gekauft hatte, in dem Gebiet, das später die Untere Stadt genannt wurde.
The woman said that her father—his name had been Netterfield—had bought a piece of land from the government in 1883, in what was later called the Lower Town.
So wie jetzt: Sie sah die Welt von hoch oben und stellte sich vor herabzustürzen, so dass die Konturen unter ihr Gestalt annahmen: der Umriss von Acacia inmitten des schimmernden, kobaltblauen Meeres, der terrassenförmig angelegte Palast und die untere Stadt, die Landzunge, auf der das Carmelia-Stadion lag, drei Menschen, die auf einem Rechteck aus gewebtem Stoff warteten.
As now: she saw the world from high above and imagined plum meting down, the contours beneath her taking shape, the outline of Acacia amid the shimmering cobalt sea, the terraced palace and the lower town and the spit of land upon which the Carmelia lay, three people waiting on a square of woven fabric.
Es läßt sich heute nicht mehr sagen, mit welchem Grad von Zuversicht diese Befestigungsarbeiten zu jener Zeit die Bewohner von Dunwich erfüllten. Fest steht nur, daß sie sich letzten Endes als unzureichend erwiesen, als in der Neujahrsnacht von 1285 auf 1286 eine Sturmflut die untere Stadt und die Hafengegend so grauenhaft verwüstete, daß monatelang kein Mensch mehr wußte, wo die Grenze war zwischen dem Meer und dem Land.
One cannot say how great was the sense of security which the people of Dunwich derived from the building of these fortifications. All we know for certain is that they ultimately proved inadequate. On New Year's Eve 1285, a storm tide devastated the lower town and the portside so terribly that for months afterwards no one could tell where the land ended and the sea began.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test