Traduction de "robusterer mann" à anglaise
Exemples de traduction
Sein Schwiegervater war immer ein robuster Mann gewesen, aber mehr auch nicht.
His father-in-law had always been a robust man, but no more.
Seine eingefallenen Wangen waren eine Karikatur des robusten Mannes, der er einmal gewesen war.
His shrunken cheeks were a mockery of the robust man he had been.
Er war ein robuster Mann Anfang fünfzig und hatte die charakteristische olivfarbene Haut und die Hakennase der Pardus.
He was a robust man in his early fifties, with the characteristic olive skin and beak nose of the Pardus.
Kyle Riker war ein großer, robuster Mann mit einem kantigen Kinn, durchdringendem Blick und einem starken Handschlag.
Kyle Riker was a tall, robust man with a square jaw, piercing eyes, and a strong handshake.
Der Fahrer kam zurück, ein robuster Mann, im dicken Gesicht schwarze Vogeläugelchen.
The driver returned, a robust man with small, black bird’s eyes peering out from his fat face.
Die anderen mussten sich sputen, um einen guten Platz zu erhaschen: Lord Maes Tyrell, ein schwerer, robuster Mann mit braunen Locken und einem weißgesprenkelten Spitzbart;
The others had to scramble for seats: Lord Mace Tyrell, a heavy, robust man with curling brown hair and a spade-shaped beard well salted with white;
Vielleicht können unsere Anstrengungen jetzt der Menschheit helfen. Zumindest hoffe ich das.« Jesse Oxnard, ein großer, robuster Mann mit Pausbacken und einem dichten Schnurrbart, war nicht überzeugt.
Now maybe that effort may help the world. At least, I certainly hope so.” Jesse Oxnard was not sure. He was a big, robust man with heavy jowls and a thick mustache.
Den vielleicht jammervollsten Anblick bot ein großer, robuster Mann mit ingwerfarbenem Bart und hohlen Augen, prachtvoll kostümiert mit einem imitierten Kettenpanzer; der seidene Oberrock eines Ritters aus dem Mittelalter trug das Emblem eines goldenen Löwen.
Perhaps the most pathetic of the prisoners was a tall robust man with a ginger beard and hollow eyes, beautifully accoutered in imitation chainmail and a medieval knight’s silken surtout emblazoned with a golden lion.
Dieser Alptraum von Flucht den Ugambi stromabwärts, mit der gräßlichen Horde Tag und Nacht auf seinen Fersen, manchmal ihm vorauseilend, dann wieder für einige Stunden oder auch einen ganzen Tag im Labyrinth des Dschungels weit hinter ihm verschwindend, nur um ihm unerwartet wieder zu folgen, gnadenlos und schrecklich, verwandelte den Russen aus einem kräftigen und robusten Mann in ein abgezehrtes, weißhaariges, vor Angst schlotterndes Wesen, noch ehe er die Bucht oder den Ozean vor Augen hatte.
The nightmare of that flight down the Ugambi with the hideous horde racing after him by day and by night, now abreast of him, now lost in the mazes of the jungle far behind for hours and once for a whole day, only to reappear again upon his trail grim, relentless, and terrible, reduced the Russian from a strong and robust man to an emaciated, white-haired, fear-gibbering thing before ever the bay and the ocean broke upon his hopeless vision.
Gotthold ging … Zum Begräbnis jedoch, als die Menge der Verwandten, Bekannten, Geschäftsfreunde, der Deputationen, Kornträger, Kontoristen und Speicherarbeiter Zimmer, Treppen und Korridore füllte und die sämtlichen Mietkutschen der Stadt die ganze Mengstraße hinunterstanden, – zum Begräbnis kam er zur aufrichtigen Freude des Konsuls aufs neue; ja, er brachte sogar seine Gattin, die geborene Stüwing, und seine drei schon erwachsenen Töchter mit: Friederike und Henriette, die beide sehr lang und hager waren, und Pfiffi, die achtzehnjährige Jüngste, die allzu klein und beleibt erschien. Und als dann am Grabe, am Buddenbrookschen Erbbegräbnis dort draußen vorm Burgtore, am Rande des Friedhofgehölzes, Pastor Kölling von Sankt Marien, ein robuster Mann mit dickem Kopf und derber Redeweise, das maßvolle, gottgefällige Leben des Verstorbenen gepriesen hatte, im Gegensatze zu dem der »Wollüstigen, Fresser und Säufer« – dies war sein Ausdruck, obgleich manche Leute, die sich der Diskretion des jüngst verstorbenen alten Wunderlich erinnerten, die Köpfe schüttelten, – als die Feierlichkeiten und Formalitäten beendet waren und die 70 oder 80 Mietkutschen in die Stadt zurückzurollen begannen … da erbot sich Gotthold Buddenbrook, den Konsul zu begleiten, weil er ihn unter vier Augen zu sprechen wünsche.
Gotthold departed. But when it came time for the funeral—when the whole crowd of relatives, acquaintances, business friends, delegations of grain haulers, office personnel, and warehouse workers filled the rooms, stairwells, and corridors, and every hired carriage in the city stood below on Meng Strasse—he reappeared, to the genuine delight of the consul, even bringing along his wife and his three grown daughters: Friederike and Henriette, both very tall and very lanky, and Pfiffi, the youngest at eighteen, who was very short and very plump. And after they had arrived at the grave, the Buddenbrook family plot at the edge of a little wood in the cemetery beyond the Burg Gate, and after the Reverend Kölling, pastor of St. Mary’s, a robust man with a bulldog head and a rough manner of speaking, had praised the temperate life led by the deceased, a life pleasing to God, unlike that of “debauchers, gluttons, and drunkards”—an expression that caused many heads to shake among those who recalled the discretion displayed by old Pastor Wunderlich, only recently deceased—after all the solemnities and formalities had been completed and the seventy or eighty hired carriages began to roll back into town, Gotthold Buddenbrook offered to accompany the consul, because there was something he would like to say to him, man to man.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test