Traduction de "ging an" à anglaise
Ging an
nom
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Eine Frau in einer gelben Bluse saß an einem ramponierten Schreibtisch und ging Stapel von orange- und rosafarbenen Zetteln durch.
Inside, sitting at a scuffed pine desk, a woman in a yellow gingham blouse was sorting through stacks of orange and pink files.
Und als ich in die Oberschule kam, ging eine neue Periode meines Lebens an, die noch schlimmer war als der karierte Kattun:
And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams. The poor box.
Noch immer ein wenig verunsichert, ging Kelly in den rückwärtigen Teil des Caravans, wo sich ein gemütlicher kleiner Wohnbereich mit karierten Vorhängen vor den Fenstern befand.
Still uneasy, Kelly moved toward the back of the trailer, where there was a homey little living area, complete with gingham curtains on the windows.
Sie ging bis zur Küchentür und warf einen schnellen Blick hindurch. Eine Landhausküche mit holzverkleideten Geräten. Getrocknete Hopfenranken waren über die Fenster drapiert, und in einem rustikalen Terracottatopf standen diverse Utensilien. Ein baumwollenes Küchentuch.
She went to the kitchen doorway and gave that a quick scan: country-style with wooden units, dried hops draped across the pelmets, utensils in a rustic terracotta jug. A gingham tea-towel.
Die Vorhänge waren noch geschlossen. Sie zog sie auf und sah, dass es draußen hell zu werden begann. Plötzlich war ihr so leicht zumute wie seit langem nicht mehr. Es ging also langsam bergauf.
The gingham curtains were still drawn, so she pulled them back, and saw the lightening sky. Suddenly, she felt more cheerful than she had for a long time. Things, slowly, were looking up.
Sie warf dem besorgten Gesicht ihrer Tochter Seitenblicke zu, während diese mit einer etwas schroffen Bewegung ein Baumwollkleid in gelbem Vichy-Muster von einem Ständer nahm, es vor ihren kompakten, üppigen Körper hielt und sie dabei fragend anschaute, und da erkannte Clarisse Rivière plötzlich an dem leicht geschürzten Mund, an der hochgezogenen einen Augenbraue eine Sekunde lang das kleine Mädchen wieder, das sie großgezogen und verwöhnt hatte, sie erkannte ihr Kind wieder und verlor allen Mut: Wie würde sie ihr jemals gestehen können, daß sie Malinka war und daß, nur ein paar Straßen weiter, eine gewisse Dienerin ihren einsamen, bitteren, für immer verpfuschten Weg ging?
She glanced sidelong at her daughter’s preoccupied face as Ladivine somewhat roughly pulled a yellow gingham dress from its hanger, held it up to her firm, opulent body, and looked at her questioningly. For a second, in the tiny contraction of her mouth, in her one raised eyebrow, Clarisse Rivière saw the little girl she’d raised and pampered, she recognized her child and lost her nerve: How could she ever confess to her daughter that she was Malinka, and that a certain servant was leading her solitary, bitter, forever-ruined life just a few streets away?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test