Traduction de "flippig sein" à anglaise
Flippig sein
Exemples de traduction
Schmister, jetzt honigblond und in flippigem Rot, tanzte mit einem großen Kahlkopf in Latzhosen.
Smister, now honey-blond and funky in red, was dancing with a tall bald guy in overalls.
Vor einer Weile hatte sich das Earwax, ein flippiges Kaffeehaus an der Milwaukee Avenue, zu einer Wicker-Park-Institution entwickelt.
Earwax was a funky Milwaukee Avenue coffeehouse that had become a Wicker Park institution.
Sie hat sich wieder die Haare gefärbt, feuerrot wie die Busse, vermutlich in der Absicht, jung und flippig auszusehen.
She’s dyed her hair again, a bright bus red presumably intended to make her look young and funky.
Ich meine – damit will ich natürlich nicht sagen, dass ich Sie für unreif halte. Sie sind eher wie meine Mutter: Sie tragen Jeans und flippigen Schmuck, und Sie sind lustig.
I mean – That’s not to say I think you’re immature, what I mean is you’re like my mother, you wear jeans and funky jewellery and you’re fun.
Auf dem Weg zurück zu Kurtis’ Apartment sah er einen flippigen Musikladen mit knallrot umrahmtem Schaufenster, der Reckless Records hieß. Nachdem er ein bisschen gestöbert hatte, fragte er den Verkäufer, ob sie etwas von den Reticents hatten.
Walking back to Kurtis’s flat, he saw a funky music store, a big red storefront called Reckless Records, and after pretending to browse awhile, Pat asked the clerk if they had anything by the Reticents.
Die Ausstattung von Eingangsbereich und Salon hatte mit Sicherheit mehr gekostet, als eine amerikanische Durchschnittsfamilie in vier Jahren verdiente, aber das Ergebnis wirkte einladend, behaglich und – das war die größte Überraschung – irgendwie flippig.
The room was elegant but lighthearted: it obviously cost more to decorate the foyer and formal living room than the average American family earned in four years, but it still managed to feel accessible, comfortable, and most surprisingly of all, downright funky.
Sie hatte noch genau den gleichen Haarschnitt wie auf dem Autorenfoto, nur etwas grauer, und sie trug eine Brille an einer Perlenkette, von der Art, die ältere Damen gern als »flippig« bezeichneten. »Ohhhhh, hi Libby!«, japste sie, und eh ich mich versah, hatte sie mich auch schon in die Arme geschlossen, und einer ihrer Knochen stach mir schmerzhaft in die linke Brust.
She still had the same haircut as her author photo, now a spiky cluster of gray, and was wearing a pair of eyeglasses with a beaded chain, the type that older women describe as “funky.” She was somewhere north of fifty, with dark, darting eyes that bulged out of a bony face. “Ohhh, hi, Libby!” she gasped, and suddenly she was hugging me, some bone of hers poking me hard in my left breast.
Die Fensterscheiben sind bestimmt groß und getönt, und obwohl er es aus dieser Entfernung nicht erkennen kann, weiß er, dass die Streifen an der Seite grün und blau sind, umrankt von einer sich schlängelnden Zeichentrickstraße mit gepunktetem gelben Mittelstreifen, und auf dem hinteren Seitenblech steht bestimmt - zu spät, denkt er - in flippiger I Love the 70s-Schrift die Aufforderung zu einem RIDE ON EASY STREET.
The windows will be tall and tinted, and while he can’t see them this far away, he knows the stripes along the side are green and blue, twined with a snaking cartoon blacktop split by a dotted yellow line, and splashed over the rear quarter panel will be some funky I Love the 70s script urging him—too late, he thinks—to TAKE A RIDE ON EASY STREET.
Das mag ich, denkt er, das Gekreisch von Düsenjets, die mit Blumengirlanden geschmückten Statuen, die in Raten bezahlten, mit rosa Neonlichtern beleuchteten Heiligen in den Vorgärten und die Blitzlichter der Touristen, Schaufenster voll Tritonshörner, die primitiven Tresen und Schrumpfkopfimitate, die Fischkörbe, die bemalten Stoffe und die flippige Musik, die wilden Kerle, die Deals und den Dreck, die wegbrechenden Strände, das Gefühl, an einem fremden, tödlichen Ort zu sein. Zu Hause.
I love this, he thinks, the shriek of jets, statues with flowery garlands, the front yard layaway saints lit with pink neon and the flashbulbs of tourists, windows heaped with conch shells, the raw bars and imitation shrunken heads, fish baskets and painted textiles and the funky music, the wild toughs, the deals and dirt, the eroding beaches, the sense of being in a foreign and lethal place.
Der San Francisco Chronicle erkannte bei allen Albernheiten »einen leidenschaftlichen und zutiefst ernsten Schriftsteller«, und James Wood, der in der Newsday eine fruchtbare Trennlinie bemerkte zwischen Wallace als postmodernem Essayisten und als Journalisten, der »die Realität festhalten will (wenn auch auf flippige Art)«, schloss: »Seine Widersprüchlichkeiten sind seine Stärke, und will man den Zeitgeist in schönster Verwirrung mit sich selbst ringen sehen, muss man alle Essays in diesem Buch lesen.« Für Laura Miller von Salon.com erfüllten die Artikel das Versprechen, das im Unendlichen Spaß gegeben wurde.
The San Francisco Chronicle saw “a passionate and deeply serious writer” amid the hijinks, and James Wood in Newsday noted a fruitful divide between Wallace the postmodern essayist and the journalist “eager to notate reality (though in funky ways),” concluding, “His contradictions are his strength, and if one wants to see the zeitgeist auto-grappling, in all its necessary confusions, one must read every essay in this book.” For Laura Miller of Salon.com, the articles were confirmation of the promise hinted at by Infinite Jest. Writing in the New York Times Book Review she noted that A Supposedly Fun Thing “reveals Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test