Traduction de "dreihundertdreißig" à anglaise
Exemples de traduction
eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, dreihundertdreißig;
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, three hundred and thirty;
Und dann waren Ray und Walter allein, schwirrten durch die endlose Nacht nach Barrow, der nördlichsten Stadt Amerikas, dreihundertdreißig Meilen oberhalb des Polarkreises, dem Ende der Fahnenstange.
And then it was Ray and Walter, hurtling through endless night, on the way to Barrow, three hundred and thirty miles above the Arctic Circle, the northernmost city in America, the end of the line.
Obwohl er sie später gebeten hatte, nie Angst vor ihm zu haben, konnte sie doch nicht erwarten, er würde die Mitteilung, seine Frau habe eine Rechnung über dreihundertdreißig Guineen nur übersehen, gleichmütig aufnehmen.
and although he had certainly begged her, later, not to be afraid of him, it was not to be expected that he would greet with equanimity the intelligence that his wife had overlooked a bill for three hundred and thirty-five guineas.
Der Streit zwischen Plymouth und Merry Mount, zwischen Bradford und Morton, zwischen Herrschaft und Unordnung: der koloniale Vorbote des Aufruhrs, der etwa dreihundertdreißig Jahre später losbrach, als Mortons Amerika endlich geboren wurde, inklusive Rassenvermischung und so weiter.
The clash between Plymouth and Merry Mount, between Bradford and Morton, between rule and misrule—the colonial harbinger of the national upheaval three hundred and thirty-odd years later when Morton's America was born at last, miscegenation and all.
Sie war aber noch zu unerfahren, um zu wissen, daß nur ganz ungewöhnliche Umstände dazu geführt haben konnten, denn kein erstklassiger Modesalon ließe sich's träumen, wegen der lumpigen Summe von dreihundertdreißig Guineen eine so vielversprechende Kundin wie die junge Gräfin Cardross vor den Kopf zu stoßen.
but she was as yet too inexperienced to know that some unusual circumstance must lurk behind it, or that no modiste of high fashion would dream, for the paltry sum of three hundred and thirty guineas, of alienating a patroness of such rich promise as the young Countess of Cardross.
Jetzt hatte sie nur noch die Gurken, aber die machten sich praktisch von selbst, nur gießen musste man sie hin und wieder, Schlauch aufdrehen und fertig, so leicht war das Leben in Deutschland, das glaubte ihr keiner in Slawa, leicht war es, aber andererseits immer so vor sich hin, und Ira meckerte auch bloß, manchmal fragte man sich, ob es ein Fehler gewesen war, das Haus aufzugeben in Slawa, aber was soll man machen, die alten Knochen, wenn man nicht einmal mehr die Leiter hochkommt zum Windbretterölen, nein, sie beklagte sich nicht, aber irgendwie reichte es langsam, immerhin achtundsiebzig war sie, ihre Schwestern hatten nicht mal die zwanzig erreicht, Ljuba und Vera, irgendwo lagen sie, zwischen Gríschkin Nagár und Tartársk, und sie saß hier noch immer, in diesem Deutschland, bekam sogar eine Pension, dreihundertdreißig im Monat, zuerst hatte sie noch für die Beerdigung gespart, hatte immer befürchtet, sie könnte sterben, bevor es für ihre Beerdigung reichte, und wer weiß, dann wurde sie womöglich verbrannt, so etwas taten die hier, aber inzwischen reichte es drei Mal, und sie war immer noch da, stopfte noch immer ihre Rente ins Kopfkissen, hundert hatte sie immer gleich Sascha gegeben, Ira nahm ja kein Geld, hatte es nicht nötig, verstehst du, hochmütig, wie sie nun einmal war, das ärgerte Nadjeshda Iwanowna.
Now she had only the cucumbers, but they practically looked after themselves, you only had to water them now and then, turn on the hose and there you were, life was so easy in Germany, no one in Slava would believe her, life was really easy, but on the other hand it went ahead at such a pace, and Ira did nothing but grumble, sometimes she wondered whether it had been a bad idea to give up the house in Slava, but what was a person with her old bones to do if she couldn’t even climb the ladder any more to oil the weatherboard, no, she wasn’t complaining, but somehow it was getting to be enough, after all, she was seventy-eight, her sisters hadn’t even lived to see twenty, Lyuba and Vera, they were lying somewhere between Gríshkin Nagár and Tartársk, and here she still was, sitting in this place Germany, she even got a pension, three hundred and thirty a month, at first she’d gone on saving for her funeral, she’d always been afraid she might die before there was enough for her funeral, and who knows, then she might be burned, they did that sort of thing here, but by now she had enough three times over and here she still was, still stuffing her pension away in a pillow case, she’d always given a hundred to Sasha right away, Ira wouldn’t take any money, didn’t need it, you see, proud as she was these days, it annoyed Nadyeshda Ivanovna.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test