Traduction de "der passant" à anglaise
Der passant
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ein Passant hatte das bemerkt und lächelte.
A passerby noticed, and smiled.
Wie denn?« Ein Passant hinter ihr rempelte Cynthia an.
How?” Cynthia was jostled by a passerby behind her.
Er hätte von einem Nachbarn oder einem Passanten gesehen werden können.
A neighbor or a passerby could see him.
Jeder normale Passant hätte herübergesehen.
Any normal passerby would have looked.
»Er ist genial.« Ein Passant warf etwas in den Kessel.
“It’s brilliant.” A passerby tossed something into the kettle.
Einer der Männer fotografierte systematisch die Passanten.
One of the men methodically photographed every passerby.
»Der Malteser Falke«, sagte ein bloßhalsiger Passant.
"The Maltese Falcon," said a bareneck passerby.
»Wo finde ich den Lagan-Uferweg?«, fragte ich einen Passanten.
“Where’s the Lagan path?” I asked a passerby.
»Er war nur ein unschuldiger Passant«, versicherte ihr Mr. Throckmorton.
"He was an innocent passerby," Mr. Throckmorton assured her.
»Dann hätte es nur auf den nächstbesten Passanten mit Ihrer Geruchssignatur gewartet.«
“Just waiting for the next’ passerby with a scent-signature like yours.”
the passant
»En passant«, sagte sie mit amerikanischem Akzent.
     'En passant,' she said with an American accent.
Kein Kontakt, und die hatten gerade en passant einen unbewaffneten Lauschposten einfach weggeputzt.
No messages, and they just casually polished off an unarmed listening post en passant.
So wird Dostojewski ein Jahrhundert später die Moderne definieren. Der junge Goethe hat das en passant vorweggenommen. Und auch Dostojewskis Schlußfolgerung deutet sich bei ihm an. Der Glaspalast, diese künstliche Welt, die man der Natur abgetrotzt hat, wird zum Ort der Bequemlichkeit.
A century later, Dostoevsky would define modernism in exactly the same way.‡ The young Goethe anticipates him en passant and also suggests Dostoevsky’s conclusion that the glass palace, the artificial world that has been wrested from nature, becomes a site of complacency.
So klagte er manchmal, und darum waren es im Grunde seine liebsten Geschäfte, wenn er ganz gelegentlich, auf einem Familienspaziergange vielleicht, in eine Mühle eintrat, mit dem Besitzer, der sich geehrt fühlte, plauderte und leichthin, en passant, in guter Laune, einen guten Kontrakt mit ihm abschloß … Dergleichen lag seinem Sozius fern.
Those were his sentiments, and for just that reason he loved the kind of business that sometimes came his way when he was out for a walk with his family, for instance, and he would drop by a mill for a casual chat with the miller, who felt quite honored by the visit, and en passant concluded a profitable deal with him.
Und das machte das Mißverständnis zwischen ihnen perfekt, sie diskutierten es den ganzen Weg über, bis sie vor Joyces Hotel ankamen, und in seinem Verlauf lernte Joyce, daß Babcock ein glühender Anhänger nicht nur der kindischen (wenn auch eleganten) Poesie von Mister William Butler Yeats, sondern auch des widerwärtigen (wenn auch freundlichen) Mister Yeats selber, ja sogar ein Mitglied des Hermetic Order of the Golden Dawn (wie Yeats) war, einer Gruppe von Londoner Okkultisten, über die Joyce selbst sich schon vor Jahren eine entschiedene und höchst ungünstige Meinung gebildet hatte. Um die Wahrheit zu sagen, er hielt ihre Anhänger samt und sonders für ein bißchen wirr im Kopf. Babcock dagegen merkte an diversen beißenden und geradezu sarkastischen Bemerkungen, die Joyce en passant fallenließ, daß er, Joyce, Yeats (und den Golden Dawn, Blavatsky sowie den gesamten modernen Mystizismus) mit einer Geringschätzung betrachtete, die ihm, Babcock, unglaublich gehässig erschien.
But this led them into a full-scale imbroglio which lasted in fact all the way to Joyce's hotel, and in the course of it Joyce learned that Babcock was an ardent admirer not only of the puerile (if elegant) poetry of Mr. William Butler Yeats, but of the detestable (if kindly) Mr. Yeats himself, and was even a member (with Yeats) of the Hermetic Order of the Golden Dawn, a group of London occultists of which Joyce had long ago formed a decidedly unfavorable opinion, regarding them in cold fact as being a bit funny in all their heads. Babcock in turn gathered from various sardonic and downright unkind remarks dropped en passant by Joyce that he, Joyce, regarded Yeats (along with the Golden Dawn, Blavatsky and the whole of modern mysticism) with a disdain that seemed, to him, Babcock, to be unwarrantedly venomous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test