Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
У нас нет уверенности в том, какой могла бы быть такого рода тема.
We are not sure what the topic would be.
У нас нет уверенности, что этот подход все еще имеет смысл.
We are not sure this approach makes sense any more.
Нет уверенности в том, что когда-то мы узнаем точное количество жертв.
It is not sure that the exact number of victims will ever be known.
545. Все местные программы и мини-программы "Уверенный старт" для сельских районов уже преобразованы или будут преобразованы к 2008 году в детские центры "Уверенный старт".
545. All the rural Sure Start Local Programmes and mini programmes have, or will become, Sure Start Children's Centres by 2008.
Однако нужно быть уверенным в том, что действительно имеет для нас важнейшее значение и что нет.
But one has to be sure what is sacrosanct and what is not.
Увеличение количества детских центров "Уверенный старт" 101
Increasing the numbers of Sure Start Children's Centres
Только так я могу быть уверенным в том, что я дойду до конца своего пути.
This way I am sure to reach the end of the forest.
Гарри не мог даже сказать с уверенностью, что ему все это не померещилось.
Harry was not even sure that it had really been there.
– Ты можешь назвать имя? – У нас нет полной уверенности…
He straightened, said: "Can you name the traitor?" "We are not sure."
Фримены! – подумал Пауль. – Кто еще может так уверенно чувствовать себя на песке?
Paul thought. Who else would be so sure on the sand?
Поймал его в комнате и разбил ему нос, но хочу быть уверенным.
Caught it in my room and smashed its nose, but I want to be sure.
Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание?
Didn’t Doge understand Harry’s need to be sure, to know everything?
– Старуха казалась такой уверенной в этом, – сказал Пауль. – И то послание для матери…
"The old woman seemed so sure of herself," Paul said. "And the message Mother—"
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one.
И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри.
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry.
Я всегда предпочитаю заслужить упрек в недостатке краткости, лишь бы быть уверенным, что мое изложение понятно;
I am always willing to run some hazard of being tedious in order to be sure that I am perspicuous;
В последнее время он мало что мог сказать с уверенностью о Дамблдоре, но уж это знал точно. — Он бы пошел дальше.
There was little about Dumbledore he was sure of now, but he knew that much. “He would have gone on.”
– Ирландец всегда надевает три презерватива, чтобы быть уверенным, уверенным и еще раз уверенным.
– An Irishman wears three prophylactics to be sure, to be sure, to be sure.
Вид у Томми был очень уверенный — она его уверенности не разделяла.
Tommy was very sure-she herself was not so sure.
adjetivo
Успех строится на успехе, уверенность порождает уверенность, и процесс продвигается вперед.
Success is built on success, confidence breeds confidence and the process moves forward.
Если ты будешь стоять уверенно, ты станешь уверенной.
If you stand confident, you will be confident.
Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая.
The drivers confidently expected a long stopover.
Командующий всегда должен выглядеть уверенно, подумал он.
Command must always look confident , he thought.
И замечательно. От вас при этом требуется только одно — полная уверенность в себе.
So it’s just great. But you have to have absolute confidence.
Перед третьим заданием он чувствовал себя гораздо увереннее.
He felt more confident about this task than either of the others.
А поскольку я обрел уверенность в себе, то решил совершенствоваться и дальше.
Then, as I gained confidence, I developed my abilities further.
Он отвернулся, желая на самом деле чувствовать такую уверенность.
He turned away, wishing he actually felt that confident.
Самым большим его недостатком было то, что после ошибки он терял уверенность;
His greatest weakness was a tendency to lose confidence after he’d made a blunder;
Уверенность в своём оружии, уверенность в своей доктрине и уверенность в своём лидере.
Confident of their weapons, confident of their doctrine, and confident of their leadership.
Уверенность в себе! Ура! Впереди - новая, уверенная жизнь!
Confidence! Hurrah! New confident life ahead!
С пониманием пришла уверенность, а с уверенностью – решение.
And with that understanding came confidence, and with confidence came decision.
Десолл излучал уверенность, но за его уверенностью угадывалось что-то еще.
Again, Trystin radiated confidence, but there was something behind that confidence.
Он по-прежнему звучал уверенно, но не так уверенно, как раньше.
She still sounded confident, but not quite as confident as previously.
adjetivo
:: наличия уверенности в том, что она может приобрести гражданство своего супруга.
- That it is certain she can acquire her husband's nationality.
Уверенности нет даже в том, что лаосские власти согласятся с таким посещением.
It was not certain that the Lao authorities would even allow such a visit.
4. В конечном счете, единственный способ быть абсолютно уверенным в том, что ни одно государство не нападет с помощью ядерного оружия, состоит в том, чтобы быть абсолютно уверенным, что никакое государство не имеет такого оружия.
4. In the end, the only way to be absolutely certain that no State is attacked with nuclear weapons is to be absolutely certain that no State has any
Нельзя с уверенностью утверждать, что при этом обеспечивался всесторонний обмен результатами исследований.
It is not certain that their results have been fully corroborated.
Нельзя с уверенностью утверждать, что такая процедура совместима с правом международных договоров.
It was not certain that this procedure was compatible with treaty law.
Однако нет уверенности в том, что Организация сможет продолжать следовать этой политике.
However, it was not certain that the Organization would be able to continue that policy.
Даже нельзя быть уверенным в том, что закупленная техника будет попрежнему пригодна для будущего использования;
It is not even certain that the hardware will still be suitable for future use;
В противном случае нет уверенности в том, будет ли представляться такой отчет и в какие сроки.
Otherwise it is not certain whether and at what time the report will be made available.
Выступающий выражает уверенность в том, что этот проект резолюции будет принят путем консенсуса.
He was certain that the draft resolution could be adopted by consensus.
Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would.
Приехав сюда, я нарочно пропустил несколько дней и не приходил к вам, чтоб уж быть вполне уверенным, что вы извещены обо всем;
Having arrived here, I waited purposely for a few days before coming to see you, so as to be completely certain that you had been informed of everything;
– Похоже, это харконненские топтеры выслеживают нас с воздуха, – озабоченно проговорил Пауль. – Видишь, как они прочесывают пустыню – хотят быть уверенными, что выжгли все, что там есть. Так вытаптывают гнездо каких-нибудь ядовитых насекомых… – Гнездо Атрейдесов, – пробормотала Джессика.
"It must be Harkonnen 'thopters hunting us," Paul said. "The way they're cutting up the desert . it's as though they were making certain they stamped out whatever's there . the way you'd stamp out a nest of insects." "Or a nest of Atreides," Jessica said.
Бореас Мун смотрел на него и чувствовал уверенность, ужасающую уверенность…
Boreas Mun looked at him and was certain, terrifyingly certain…
– И она выдвигает это не как предположение. Это уверенность! – Уверенность! – вскричал Морган.
"And it's not likely. It's certain!" "Certain!" Morgan exploded.
adjetivo
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
To provide such assurance safeguards must be effective.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
они с уверенностью утверждали это до пакта с Россией и с удвоенной уверенностью после.
they said it with assurance before the Russian pact, with double assurance after it.
adjetivo
:: выработать чувство уверенности в своем будущем.
feeling of being positive and comfortable about their future.
Тем не менее мы можем с уверенностью сказать, что результаты обзора являются положительными.
Notwithstanding, we can affirm that the outcome of the review is positive.
Правительство Фиджи подтверждает свою полную приверженность и уверенность в том, что эти цели будут достигнуты.
The Government is fully committed and positive that these Goals will be realized.
Она выразила уверенность в том, что этот случай никоим образом нельзя трактовать как произвольный арест.
She was positive that the case had nothing to do with arbitrary arrest.
В этот миг контрабандист напомнил ему герцога Лето: вождь, смелый, уверенный в себе, непоколебимый в своих поступках.
In that moment, the smuggler reminded him of Duke Leto: a leader of men, courageous, secure in his own position and his own course.
Держалась она довольно уверенно. – Да, – согласился Хардкасл. – Весьма уверенно. – В его голосе слышались странные нотки.
She was very positive.’ ‘Yes,’ said Hardcastle. ‘She was very positive.’ His tone was non-committal.
— Не в море, — уверенно возразил я. — А почему бы и нет?
'Not the sea,' I said positively. 'Why not?
adjetivo
Гибкость и чувство уверенности в области занятости не являются взаимоисключающими понятиями.
Flexibility and security in employment are not contradictory.
* уверенно осознавать себя как личность исходя из достойного кодекса поведения;
Display a secure sense of personal identity guided by a worthwhile code of ethics.
Секретариат хочет иметь некоторую уверенность при организации планирования работы.
The Secretariat wants to have some security in its planning.
vi) могло бы создатьcя ложное чувство уверенности в том, что терминология гармонизирована.
Could provide a false sense of security that terminology is harmonized.
и эта уверенность была упрочена революцией как раз около того времени, когда была установлена премия.
and this security was perfected by the revolution much about the same time that the bounty was established.
А если дичи не попадалось, он с тем же спокойствием индейца продолжал путь в твердой уверенности, что рано или поздно набредет на нее.
and if he failed to find it, like the Indian, he kept on travelling, secure in the knowledge that sooner or later he would come to it.
Мы рассчитываем с полной уверенностью, что свобода торговли помимо всяких мероприятий правительства всегда снабдит нас вином, какое нам нужно; с такою же уверенностью мы можем расс читывать и на то, что она всегда доставит все количество золота и серебра, какое мы сможем купить или употребить как для обращения наших товаров, так и для других надобностей.
We trust with perfect security that the freedom of trade, without any attention of government, will always supply us with the wine which we have occasion for: and we may trust with equal security that it will always supply us with all the gold and silver which we can afford to purchase or to employ, either in circulating our commodities, or in other uses.
Если новый государь разумно следует названным правилам, он скоро утвердится в государстве и почувствует себя в нем прочнее и увереннее, чем если бы получил власть по наследству.
The previous suggestions, carefully observed, will enable a new prince to appear well established, and render him at once more secure and fixed in the state than if he had been long seated there.
Та уверенность, которую законы Великобритании дают каждому человеку в том, что он сможет пользоваться плодами своего труда, сама по себе уже является достаточной для процветания любой страны, несмотря на те или другие нелепые правила о торговле;
That security which the laws in Great Britain give to every man that he shall enjoy the fruits of his own labour is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce;
Торговля и мануфактурная промышленность редко могут процветать продолжительное время в государстве, которое не пользуется правильным отправлением правосудия, где население не чувствует себя обеспеченным в обладании своей собственностью, где сила договоров не поддерживается законом и где нет уверенности в том, что власть государства регулярно пускается в ход для вынуждения уплаты долгов всеми теми, кто в состоянии платить.
Commerce and manufactures can seldom flourish long in any state which does not enjoy a regular administration of justice, in which the people do not feel themselves secure in the possession of their property, in which the faith of contracts is not supported by law, and in which the authority of the state is not supposed to be regularly employed in enforcing the payment of debts from all those who are able to pay.
для этого он должен предоставить им обоим преследовать свои интересы самостоятельно и по собственному разумению, дать им полнейшую уверенность, что они смогут в полной мере пользоваться плодами своего труда, и обеспечить им самый обширный рынок для всех их продуктов, установив наиболее легкие и безопасные пути сообщения по суше и по воде повсеместно в своих владениях, а также совершенно неограниченную свободу вывоза во владения всех других государей.
by giving to both the most perfect security that they shall enjoy the full recompense of their own industry; and by procuring to both the most extensive market for every part of their produce, in consequence of establishing the easiest and safest communications both by land and by water through every part of his own dominions as well as the most unbounded freedom of exportation to the dominions of all other princes.
adjetivo
Кроме того, в этом плане содержатся конкретные целевые показатели в ряде областей, включая стимулирование уверенности молодых людей в собственных силах и пересмотр режимов трудовой деятельности.
In addition, it sets concrete targets in a wide range of fields, including the encouragement of young people to become self-reliant and to review working styles.
Благодаря курсам обучения и помощи этого Центра в создании мелких надомных предприятий многие женщины стали более уверенными в своих силах и превратились в продуктивных членов своих общин.
Thanks to TLRC training and assistance to start up small-scale home-based businesses, many women had become self-reliant and productive members of their communities.
НАУР оказывала помощь женщинам, пострадавшим от наличия мышьяковых примесей в воде в Фаридпуре, обеспечивая их очищенной водой, а также помогала женщинам обрести уверенность в себе, обучая их шитью.
NARI helped women arsenic victims in Faridpur by supplying arsenic free water and helping the women to be more reliant by learning sewing. Special Consultative status granted in 1998
12. Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы.
12. The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas.
дать возможности для получения образования и приобретения знаний на различных уровнях как формального, так и неформального образования, или разнообразить области и методы обучения, с тем чтобы предоставить инвалидам возможность развивать их способности в максимально возможной степени и повысить их уверенность в своих силах;
To offer opportunities for education and the acquisition of learning at the various levels of both formal and non-formal education, or to diversify the fields and methods of teaching in order to make it possible for disabled persons to develop their capacities to the highest degree possible, so as to enable them to be self-reliant;
В результате всех этих достижений на сегодняшний день нам удалось создать в Шри-Ланке полагающееся на собственные силы государство, которое с уверенностью смотрит в будущее, обладает прочной экономикой, подкрепляемой поступающими потоками инвестиций, беспрецедентным развитием туризма, а также значительным ростом объема международной торговли.
As a result of these achievements, what we see in Sri Lanka today is a self-reliant nation with robust hopes for the future and a strong economy, strengthened by inward investment flows, unprecedented expansion of tourism, and significant growth in volume of international trade.
«„Уверенный“? — прохрипел голос в коммуникаторе. — „Уверенный“, говорит гранд-адмирал Ларм из сектора Антемеридиана».
“Reliant?” crackled a voice over the comm system. “Reliant, this is Grand Admiral Larm of the Antemeridian sector.”
«Нужно завершить подготовку «Уверенного», – говорил Ашгад.
To complete the Reliant, Ashgad had said.
– «Уверенный», говорит гранд-адмирал Ларм из сектора Антемеридиана».
Reliant, this is Grand Admiral Larm of the Antemeridian sector.
adjetivo
– Вернувшись с гор, ты стал ужасно уверенным в себе.
You have become so masterful since you returned from the mountain.
- Они больше не мои хозяева, Винки! - с уверенностью заявил Добби.
‘They isn’t my masters any more, Winky!’ said Dobby defiantly.
– Злодейская дамочка, – уверенно заявил Мастерс. – Холодная словно лед и кое-что еще сверх этого.
said Masters promptly. "Cold as ice, and something more.
Он был склонен думать, что кроме излишней уверенности в себе, она еще и неприлично дерзка.
He was inclined to think that, in addition to being much too masterful, she was unbecomingly bold.
adjetivo
В этой связи Мексика подтверждает свою уверенность в достижении прогресса на пути к заключению договора о запрещении ядерного оружия во всех его аспектах в соответствующее время.
In keeping with this objective, Mexico confirms its determination to move towards the conclusion of a convention to prohibit nuclear weapons in all their aspects within a time-bound framework.
Завяжи мне глаза! – обратился он к Хэлдару. – Помни, ты ответишь мне за каждый синяк, если я упаду, – буркнул Хэлдару гном, ощупывая туго затянутую повязку. – Не упадешь, – уверенно сказал ему Хэлдар, – у нас в Лориэне превосходные тропы.
Come, bind our eyes, Haldir!’ ‘I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well,’ said Gimli as they bound a cloth about his eyes. ‘You will have no claim,’ said Haldir.
Один уверенный шаг превращается в десятиметровый прыжок.
One firm step becomes a bound of ten metres.
Раздражённый её весёлой уверенностью в том, чего быть не может, Тарен уже предпочёл бы оказаться в камере.
"There's bound to be something there." Taran had begun wishing himself back in the chamber.
Или устроил перекличку и, обнаружив, что не хватает восьми человек, почувствовал себя не так уж уверенно?
And if he had a roll-call and discovered a total of eight men missing it was bound to make him uneasy.
Он заревел. При свете молнии дети увидели, как тиранозавр выпутался из проволоки и уверенно двинулся вперед.
In the glare of lightning, they saw it pull free of the fence and take a bounding step forward.
Уверенным движением руки она распустила волосы, и они упали ей на лицо и на плечи водопадом кудрей.
With a deft twist, she released her tightly bound hair, and it cascaded around her face in long curls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test