Traducción para "регулировани" a ingles
Регулировани
Ejemplos de traducción
20. В основе регулирования СИУ лежит регулирование цен.
20. Price regulation lies at the core of ISS regulation.
Первостепенное значение имеет эффективное регулирование, а не полное отсутствие регулирования.
Efficient regulation -- but not a total lack of regulation -- was paramount.
26. Ключевым элементом регулирования СИУ является регулирование цен.
26. Price regulation is at the core of ISS regulation.
но это означает регулирование, а регулирование означает правительство.
But that meant regulation, and regulation meant government.
- Мы предлагаем строгое регулирование.
- We're proposing harsh regulations.
Этот манекен Не регулирование.
This mannequin is not regulation.
Говорит о регулировании плат
Talks about regulating executive pay.
Теперь это регулирование кордона.
This is regulation in the cordon now.
Управление по ядерному регулированию
Monitoring Department, Nuclear Regulation Authority, Minato Ward
Они полагаются на внешние механизмы регулирования.
They rely on outside regulators.
Эстеблишмент, спекуляция и регулирование макроэкономических рынков.
Esteblishment, speculation and regulation macroeconomic markets.
Ни регулирования, ни анализа, ни наказания.
No regulation, no supervision, no discipline.
- Ну, синий, обычно для регулирования энергии.
- Blue is typically for power regulation.
Я член Комиссии по регулированию и контролю за магическими существами!
I’m a member of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures!”
Это регулирование, очевидно, бесполезно, если продукт отечественной промышленности может быть доставлен на внутренний рынок по такой же цене, как и продукт иностранной промышленности.
If the produce of domestic can be brought there as cheap as that of foreign industry, the regulation is evidently useless.
Никакое регулирование торговли не в состоянии вызвать увеличение промышленности какоголибо общества сверх того, что соответствует его капиталу.
No regulation of commerce can increase the quantity of industry in any society beyond what its capital can maintain.
— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами.
“This is Amos Diggory, everyone,” said Mr. Weasley. “He works for the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures.
Согласно законам, установленным Отделом регулирования магических популяций и контроля над ними, любое нападение полукровок, подобных вам, на человека…
By the laws laid down by the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, any attack by half-breeds such as yourselves on a human—
Сбежать, когда ей было ясно сказано оставаться на месте… опозорить его перед всем Министерством! Как бы это выглядело, если бы она предстала перед Комиссией по контролю и регулированию
“Running away when he’d expressly told her not to… embarrassing him in front of the whole Ministry… how would that have looked, if she’d been brought up in front of the Department for the Regulation and Control—”
Однако, принимая во внимание, что оборона страны гораздо важнее, чем богатство, Навигационный акт представляет собою, пожалуй, одно из самых мудрых мероприятий Англии по регулированию торговли.
As defence, however it is of much more importance than opulence, the Act of Navigation is, perhaps, the wisest of all the commercial regulations of England.
— Уровень четвертый. Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями.
“Level Four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office and Pest Advisory Bureau.”
В дальнейшей перспективе — изменение закона о запрещении использования волшебных палочек и попытка добиться представительства эльфов в Отделе по регулированию и контролю за магическими существами, поскольку они там вопиющим образом отсутствуют.
Our long term aims include changing the law about non-wand use, and trying to get an elf into the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, because they’re shockingly underrepresented.”
Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь обычный гоблин… — Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? — сказал Гарри.
You goes racketing around like this, Dobby, I says, and next thing I hear you’s up in front of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, like some common goblin.” “Well, it’s about time he had a bit of fun,” said Harry.
Они уставали от правительственного регулирования.
They get tired of the government regulations.
То была часть экономического регулирования во имя безопасности.
It was part of the economic security regulations.
Потому что видим трудности регулирования… — Он запаниковал.
Because we saw the difficulties of regulation.” He panicked.
— Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами.
He works for the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures.
Голокамеры записали заседание, связанное с регулированием ситуации в системе Миндемир.
The holocam had recorded a session in the Senate that dealt with regulations in the Mindemir system.
При демократическом строе классическим способом регулирования отношений между личностями является контракт.
In a democratic regime, relations between individuals are commonly regulated by a social contract.
В ответ на любое слово, задаваемое им для поиска, выпадала отсылка к тем самым предписаниям о регулировании.
Every way he worded the search referred him back to the regulations themselves.
– Но ведь она в департаменте не одна, – сказала я. – Хм, чиновница. Есть у нее босс, занимается общими вопросами, регулированием здравоохранения и тому подобным.
“Well, she’s not the only person with the state,” I said. “She has a boss who’s in charge of health regulation.
Встав рано, Ван воспользовался системой отеля, чтобы попытаться найти больше об экономическом регулировании, чем удалось почерпнуть у Генри.
He got up early and used the hotel’s system to try to search out more on the economic regulations that Henry had cited.
3.7.3.2 Модификации устройства автоматического регулирования тормоза применительно к характеристикам регулирования
3.7.3.2. Versions of automatic brake adjustment device, with respect to the adjustment behaviour
3.1.3.2 системы регулирования:
3.1.3.2. the adjustment system:
РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫБОРКИ И КАЧЕСТВА
SAMPLING AND QUALITY ADJUSTMENT
3.1.3 Положение для регулирования сиденья*
Specifications for seat adjustment */
Я читаю о регулировании оказания медпомощи.
I'm reading about medicaid adjustments.
Специально сделан для регулирования угла атаки на крыле.
It's specially made, used to adjust the attack angle on the wing.
Привет. У нас будет совещание с министерством финансов о рыночном регулировании...
We'll have a briefing by the Treasury on the market adjustment.
Они нуждаются в серьезной изоляции и температурном регулировании, прежде чем они созреют достаточно, чтобы иметь дело с миром.
They need isolation and temperature adjustment before they can go out.
Теперь скажи мне, этот, э, шум, который мы сейчас услышали, это было регулирование полета?
-(SPACESHIP GRINDING) -Ah, tell me, that noise we heard just now, was that a flight adjustment?
Итак, если бы миссис Ривз не превысила длительность приема препарата, она бы заметила воспаление и обратилась бы к вам для регулирования данного устройства.
So, if Mrs. Reeves hadn't overmedicated herself, she would have noticed the infection and come to you for her SCS adjustment?
Быстрое регулирование фокусировки – и вот уже в поле зрения цветная радуга, целый мир кристальной красоты.
With a rapid adjustment of the focusing knobs a rainbow of color leapt into her vision, a whole world of crystalline beauty.
Диафрагменное регулирование величины оконных проемов было выверено так, чтобы солнце максимально освещало белые ковровые покрытия.
The irising controls of the window panels were adjusted to let in the maximum sunlight on the soft white carpeting.
— Ой, ну это потому, что он показывает здесь и сейчас, сэр, — ответил молодой волшебник, который занимался регулированием устройств.
”All, that's because it's set to here and now, sir.“ said a young wizard who was still adjusting the device.
Такие, например, как способность на протяжении Нескольких дней выдерживать сверхнизкие температуры путем регулирования притока крови к коже и конечностям.
Like withstanding extreme cold for days by adjusting the flow of blood to their limbs and skin.
Токарный станок также имел множество деревянных шкивов для регулирования скорости, и кроме того огромное керамическое маховое колесо, весившее не менее пятисот фунтов.
There was a lathe, too, with clusters of wooden pulleys for speed adjustment, and an immense flywheel�it must have weighed five hundred pounds�made of ceramic.
Только вчера к Гэри подходил декан факультета регулирования и осторожно, «по-дружески» посоветовал Селдону воспользоваться своим влиянием и оказать содействие в том, чтобы очередной бонус присудили профессору, у которого научных трудов — кот наплакал, зато кто-то из его родственников заседает в Верховном Совете.
Just yesterday he had been visited by a Dean of Adjustments who had advised, with oily logic, that Hari use some of his Imperial power to confer a boon upon a professor who had done very little work, but who had family ties to the High Council.
В заявлении, подготовленном Американскими железными дорогами для Комитета по административным процедурам при министре юстиции и генеральном прокуроре США, приводились многочисленные примеры, на основании которых Национальный совет по железнодорожному регулированию постановил, что каждая отдельная операция на железной дороге, независимо от ее значимости — будь то, например, разговор по телефону или закрепление костыля в стрелке, его изъятие, — является эксклюзивной собственностью определенного класса служащих. Если же случится так, что служащий другого класса в ходе выполнения своих непосредственных обязанностей выполнит подобные операции, он не получит за них дополнительную заработную плату, однако, находящийся в отпуске или незанятый представитель класса, на который возложено выполнение такого вида работ, должен получить соответствующую выплату заработной платы за то, что он не был вызван для ее выполнения.
In a statement prepared by the American railroads for the Attorney-General’s Committee on Administrative Procedure, the roads gave innumerable examples in which the National Railroad Adjustment Board had decided that each separate operation on the railroad, no matter how minute, such as talking over a telephone or spiking or unspiking a switch, is so far an exclusive property of a particular class of employee that if an employee of another class, in the course of his regular duties, performs such operations he must not only be paid an extra day’s wages for doing so, but at the same time the furloughed or unemployed members of the class held to be entitled to perform the operation must be paid a day’s wages for not having been called upon to perform it.
подборе несовместимых и причудливых деталей, предшествующих и сопутствующих ужасному; подборе происшествий и аллюзий, которые появляются случайно и заранее как символы или образы каждого важного шага в направлении ужасной развязки; отличном регулировании накопленной энергии и безошибочная аккуратность в соединении отдельных частей, что определяет безупречное единство целого и громоподобную эффективность кульминационного момента; деликатной нюансировке сцен и пейзажей для создания желаемой атмосферы и оживления желаемой иллюзии -всего этого и многого другого, слишком неуловимого, чтобы об этом говорить обычному читателю, тем более чтобы ему это понять. Возможно, у По много мелодрамы и простоты — нам рассказывали о некоем привередливом французе, который якобы мог читать По только в изысканном переводе Бодлера или гармонизированном переводе Галликалли, — но все это перекрывается врожденным и сильным ощущением внеземного, смертельного, ужасного, что изливалось из всех пор творческого интеллекта автора и штемпелевало его ужасы неизгладимой печатью высшей гениальности. Рассказы По о сверхъестественном живут той жизнью, о которой другие могут только мечтать.
and all because the author understood so perfectly the very mechanics and physiology of fear and strangeness — the essential details to emphasise, the precise incongruities and conceits to select as preliminaries or concomitants to horror, the exact incidents and allusions to throw out innocently in advance as symbols or prefigurings of each major step toward the hideous dénouement to come, the nice adjustments of cumulative force and the unerring accuracy in linkage of parts which make for faultless unity throughout and thunderous effectiveness at the climactic moment, the delicate nuances of scenic and landscape value to select in establishing and sustaining the desired mood and vitalising the desired illusion — principles of this kind, and dozens of obscurer ones too elusive to be described or even fully comprehended by any ordinary commentator. Melodrama and unsophistication there may be — we are told of one fastidious Frenchman who could not bear to read Poe except in Baudelaire's urbane and Gallically modulated translation — but all traces of such things are wholly overshadowed by a potent and inborn sense of the spectral, the morbid, and the horrible which gushed forth from every cell of the artist's creative mentality and stamped his macabre work with the ineffaceable mark of supreme genius.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test