Traducción para "ford" a ruso
Ford
adverbio
Ford
verbo
  • переходить вброд
  • переправляться вброд
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
Annexe 8 defines the marking which may be used to indicate fords and temporary obstacles
В приложении 8 определяются сигнальные знаки, которые могут использоваться для обозначения бродов и временных препятствий
30. In Sector Bravo two new river fords were detected two kilometres north of Uvac.
30. В секторе "Браво" в двух километрах к северу от Уваца были обнаружены два новых речных брода.
The primary aim of the study is to consider the impact of eliminating these shallow fords and bottlenecks, so that they do not cause obstacles to navigation.
Основной целью проекта является изучение последствий устранения этих бродов и узких мест с тем, чтобы они не мешали судоходству.
For this section an updated water level calculation was carried out, identifying three critical fords on a total length of three kilometres.
Для этого участка был произведен обновленный подсчет уровня воды с идентификацией трех критических бродов общей длиной в 3 километра.
Another shooting incident occurred at a river ford 4 kilometres north of Uvac (Sector Bravo), in spite of the assurances of the local chief of police that he had warned the perpetrator of a previous shooting on 6 April and that it was now safe to visit the area again.
Очередной инцидент со стрельбой произошел в районе речного брода в 4 км к северу от Уваца (сектор "Браво"), несмотря на заверения со стороны местного начальника полиции о том, что он уже предупредил того, кто стрелял 6 апреля, и что сейчас можно безопасно посещать этот район.
That's where the ford was.
Там был брод.
We've got a ford.
У нас тут брод.
- There must be a ford.
- Должен же быть брод.
Ahead lies a quiet ford/
Впереди меня тихий брод.
Yeah, it's, uh, Ford Brody.
Да, его зовут Броды Форд.
We'll cross the Wye at the ford.
Перейдем Уай в брод.
[Bridge unpassable. ] [Cross by ford instead. ]
Мост снесло. Езжай через брод.
I wasn't at the Mummer's Ford.
Я не был у Шутовского Брода.
Past the burned bridge, there's a ford...
Мост горелый проедешь, там брод есть...
We'll trap them at the ford and cut them down with the machine-guns.
Брод узкий! Прижмем к броду, накроем пулеметами и все.
‘There’s a good few down south in Longbottom and by Sarn Ford, I hear; and some more lurking in the Woody End;
– То-то и оно, что нет, – сказал Кроттон. – В Длиннохвостье и возле Сарнского Брода много, я слышал, их болтается, да и в Лесном Углу тоже.
It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed. Bilbo was astonished.
 Бильбо был поражён: столь обширными оказались земли, отделяющие брод от горного кряжа.
There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford.
Вершина скалы, с которой к мелкому броду вели ступеньки, была плоской, а в ее подножии была пещерка, где пол был покрыт голышами.
There were three lines of flat stepping-stones across the stream, and between them fords for horses, that went from either brink to a bare eyot in the midst.
Три узкие тропы из тесаных каменьев и конские броды между ними вели через голый островок посредине реки.
In the deepening dusk they came down into the valley. Here the Snowbourn flowed near to the western walls of the dale, and soon the path led them to a ford where the shallow waters murmured loudly on the stones.
Снеговая протекала у западного края долины, и вскоре тропа привела их к броду, где вода бурлила среди камней.
So great an army had never issued from that vale since the days of Isildur’s might; no host so fell and strong in arms had yet assailed the fords of Anduin;
Со дней Исилдуровых не выступало такой рати из долины Минас-Итила; никогда еще не осаждало Андуинские броды столь свирепое и могучее воинство;
He felt the quick heave and surge as the horse left the river and struggled up the stony path. He was climbing the steep bank. He was across the Ford. But the pursuers were close behind.
Брод был позади. Но погоня ничуть не отстала. Одолев крутой склон, конь Фродо остановился, повернулся к реке и неистово заржал.
for at that point, upon a walled causeway, the road came in from the fords and bridges of Osgiliath and passed through a guarded gate between embattled towers.
Здесь Минас-Тирит отгородился от приречных низин могучей крепью, и недаром: сюда, к заставе с двумя сторожевыми башнями, вела меж стен по насыпи большая дорога от бродов и мостов Осгилиата.
But I know how long it would take me on my own feet, with fair weather and no ill fortune: twelve days from here to the Ford of Bruinen, where the Road crosses the Loudwater that runs out of Rivendell.
– В лигах не меряно, – отозвался Бродяжник. – Я знаю, сколько ходу по сносной погоде: отсюда до Бруиненского брода, до реки Бесноватой моих восемь дней.
Good night!” Puzzled but cheered, Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him;
Доброй ночи!  Удивлённый, но подбодрённый Гэндальфом, Бильбо поспешил к Горе. Его провели к безопасному броду и перенесли на другой берег. Там Бильбо распрощался с эльфами и начал взбираться к воротам.
adverbio
Many rivers must be forded, and flooded areas must be crossed during the monsoon season.
Многие реки можно пересечь лишь вброд, и во время сезона дождей приходится передвигаться по затопленным районам.
20. On 30 September, a car was observed crossing the border from Bosnia and Herzegovina into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) using a river ford 4 kilometres north of Uvac (Sector Bravo).
20. 30 сентября было замечено, как из Боснии и Герцеговины в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) через границу вброд по реке в 4 км к северу от Уваца (сектор "Браво") проследовал автомобиль.
- to ford the river...
- перейти реку вброд...
I guess we ford here.
Думаю, вброд перебираться здесь будем.
It's on the way. Practical exercise fording a river.
Практическое занятие "Переход реки вброд".
We'll go on down the ford, meet you on the other side.
Мы вброд пойдём, на той стороне и встретимся.
Washington fears that General Howe will ford the river to strike at us.
Вашингтон боится, что генерал Хоу перейдет реку вброд и нападет на нас.
I hear tell, at high water in the old days... people used to ford by those trees.
Слышал когда-то, что прежде, когда вода стояла высокая... люди вброд по этим деревьям шли.
It's about nine miles, and as far as I can see, the only real problem is crossing this stream, which I shall ford.
Это около 15 километров. По всей видимости, единственной настоящей проблемой будет пересечение этого ручья, который мне придется пересечь вброд.
On this epic 1,200 mile journey, we would find strange new cities with no-one in them, cross mountain ranges straight out of Jurassic Park, ford disease-filled rivers and attend a party which made the scene at the end of Apocalypse Now look like a quiet night in.
В этом эпичном 1930 километровом путешествии мы увидим города без людей, горы времен юрского периода, перейдем вброд кишащие заразой реки и посетим вечеринку, после которой финальная сцена "Апокалипсиса Сегодня" покажется детским утренником.
There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel.
Река там слишком быстрая и глубокая – мне не перейти. А следы обрывались как раз в том самом месте. Вы, должно быть, помните, что с этого берега реку можно перейти вброд и оказаться на карроке, но с другой стороны над стремниной нависают скалы.
Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry.
Затем они разделись и выкупались на мелководье с каменистым дном. Солнце было жарким, так что путники обсохли быстро, кое-как подкрепились, чтобы утолить голод, перешли реку вброд (неся хоббита) и пошли меж толстых дубов и вязов по лугу с высокой зеленой травой.
sustantivo
Ford Foundation.
- Фонду Форда.
:: The Ford Foundation
:: Фондом Форда
Step forward Ford, son of Ford.
Шаг вперед Форд, сын Форда.
So Ford's lost it, Ford's all crazy,
Так что теперь, Форд потерян, Форд совсем свихнулся,
- Hello, Mr Howard. - Reverend Ford, Mrs Ford. Nice to see ya.
Преподобный Форд, миссис Форд, очень приятно.
- Who's Ford?
- Что? Кто такой Форд?
Get Master Ford.
Приведи Господина Форда.
Ah, Mr. Ford.
А, мистер Форд.
- It's Kevin Ford.
- Это Кевин Форд.
So, Mr. Ford?
Итак, мистер Форд.
Mr. Ford, please.
Пожалуйста, мистер Форд.
Kevin Michael Ford.
Кевин Майкл Форд.
He wound his eyes desperately around in Ford’s direction. “Ford,”
– в отчаянии он скосил глаза, пытаясь найти Форда. – Форд, – позвал он.
Even Ford was surprised.
Даже Форд был обескуражен.
Ford, are you alright?”
Форд, что с тобой?
said Ford in sudden excitement.
– заинтересовался Форд.
“Shhh,” said Ford, “come in.”
– Шшшш, – сказал Форд.
Ford made for the door.
Форд двинулся к двери.
Bullshit, thought Ford.
Ерунда, подумал Форд.
whispered Ford in astonishment.
– прошептал Форд оторопело.
Ford knew they were there.
Форд знал об их присутствии.
Ford stared at him.
Форд смотрел на него оторопело:
sustantivo
September came in with golden days and silver nights, and they rode at ease until they reached the Swanfleet river, and found the old ford, east of the falls where it went down suddenly into the lowlands.
Подступил сентябрь: дни золотились, серебрились ночи, и засверкала перед ними река Лебедянь у старинной переправы к востоку от водопадов, обрушивавших поток в низины.
sustantivo
On 6 April, four kilometres north of Uvac near a pedestrian bridge over the river ford (Sector Bravo), a mobile patrol, led by the Head of Sector, received incoming rifle fire (about 10 rounds went into the water some 20 metres below the vehicle and 5 to 6 rounds impacted 5-6 metres above the car).
10. 6 апреля в четырех километрах к северу от Увача вблизи пешеходного моста через реку (сектор "Браво") мобильный патруль под командованием руководителя сектора был подвергнут ружейному обстрелу (около 10 пуль попали в воду примерно на 20 метров ниже автотранспортного средства, а 5-6 пуль пролетели в 5-6 м над автомобилем).
Ford the river of death.
Так пройди же по Реке Смерти!
Now or never, moment of the ford.
Но другого берега не существует - только река.
Climb every mountain Ford every stream Follow every rainbow
Карабкаться в горы , переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
When he splashed you fording a river, you said he offended your horse.
Когда он обрызгал тебя на реке, ты сказал что он оскорбил твоего коня.
Just head north out of Austin, and when you've forded the creek, the land's all his.
Просто следуй на север от Остина, перейдёшь через реку - а там вся земля его.
One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam.
Как-то рано поутру пришлось пресекать реку в мелком, но каменистом и шумном месте;
And there men of Lamedon contested the fords with fell folk of Umbar and Harad who had sailed up the river.
Там ламедонцы отбивались от свирепых пиратов и южан, приплывших вверх по реке.
but they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps, and climbed the high bank.
но отряд переправился через реку без особого труда, дошел до ступеней и начал карабкаться на высокий берег.
“But it is the last road,” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember.
- Но это уже последние лиги, - ответил Бильбо. Путники добрались до реки, по которой проходила граница Дикоземья.
Elrond’s folk met them, carrying you slowly towards Rivendell.’ ‘Who made the flood?’ asked Frodo. ‘Elrond commanded it,’ answered Gandalf. ‘The river of this valley is under his power, and it will rise in anger when he has great need to bar the Ford.
Тебя подняли и понесли в Раздол, и на полпути вам встретились эльфы. – А чем Всадники прогневили реку? – Они исконные враги эльфов, а Элронд – владыка здешнего края. Когда враги подступают к Раздолу, река, по велению Элронда, разливается, и все живое гибнет в волнах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test