Ejemplos de traducción
It has anyway to be underlined that:
В любом случае необходимо подчеркнуть, что:
Who are these people and companies anyway?
В любом случае, кто эти люди и компании?
There was little of that type of data anyway.
В любом случае таких данных всегда было немного.
Large, complex spreadsheets should anyway be avoided.
В любом случае следует избегать использования больших, сложных развернутых таблиц.
One could argue that the progress would have been achieved anyway.
Кто-то может возразить, что прогресс был бы достигнут в любом случае.
Hot water is not available and if there is water, it is not hot and it is not sufficient anyway.
Горячей воды нет, а если вода вообще есть, то она не горячая и ее в любом случае недостаточно.
Anyway it shall not be longer than the heating of tungsten filament.
Ее продолжительность в любом случае не должна превышать период нагрева вольфрамовой нити.
Elements of the local population in Žepa might decide to fight on anyway.
Некоторые жители Жепы в любом случае могут решиться на продолжение борьбы.
The alleged "response paralysis" would not affect urgent measures anyway.
Предполагаемая "неспособность реагирования" в любом случае не сказалась бы на принятии срочных мер.
Language staff were exempted from mandatory mobility schemes anyway.
В любом случае лингвистический персонал исключен из планов обязательной мобильности.
Anyway, once you’re back, I think I’ll try out for Chaser.
В любом случае, когда ты вернешься, я попробую себя в охотниках.
Anyway, more trouble for Umbridge, isn’t it?” said Harry in a satisfied voice.
— В любом случае для Амбридж это лишние хлопоты, — удовлетворенно сказал Гарри.
"You were dead anyway, my poor Duke," Yueh said. "But you will get close to the Baron before you die.
– Вы в любом случае обречены, мой бедный герцог, – сказал Юйэ. – Но до того, как вы умрете, вы окажетесь рядом с бароном.
Anyway,” said Trillian, turning back to the controls, “I didn’t pick them up.” “What do you mean? Who picked them up then?” “The ship did.”
– В любом случае, – Триллиан отвернулась к приборам, – это не я подобрала их. – Что значит не я? А кто же? – Корабль. – Корабль.
Anyway, the book was left in Snape’s old classroom, and I’ll bet Dumbledore knew his mother was called ‘Prince.’”
Да и в любом случае, книга лежала в шкафу прежнего класса Снегга, а Дамблдор, готова поспорить, знал, что фамилия его матери Принц.
The Atreides is young and resourceful, yes—but he is also tired from long effort and he'd be no match for you, anyway. Call him out now . you know the way of it. Kill him .
Да, этот Атрейдес молод и находчив, но он также устал и в любом случае не соперник тебе. Вызови его… ты знаешь, как это делается. Убей его.
“Not until Montague reappears, and that could take weeks, I dunno where we sent him,” said Fred coolly. “Anyway… we’ve decided we don’t care about getting into trouble any more.”
— Не раньше, чем Монтегю вернется, а это вряд ли произойдет в ближайшую неделю-другую: я не знаю, куда мы его отправили, — хладнокровно ответил Фред. — В любом случае мы решили больше не волноваться насчет того, влетит нам или нет.
“I was lucky,” she shrugged. “It wasn’t a very fast Snitch and Summerby’s got a cold, he sneezed and closed his eyes at exactly the wrong moment. Anyway, once you’re back on the team—” “Ginny, I’ve got a lifelong ban.”
— Повезло. — Джинни пожала плечами. — Снитч летел не очень быстро, а у Саммерби простуда: он чихнул и зажмурился в самый неподходящий момент… В любом случае, когда ты вернешься в команду… — Джинни, мне запретили играть навсегда.
Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days”—he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago—“but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?”
Может, я сейчас больше, чем когда-либо поверил в свою удачу, - (Бильбо имел в виду те весенние дни, когда он вовсе и не думал отправляться в приключение, и ему казалось, что с тех пор прошло много лет). – Но, в любом случае, я загляну в эту нору и выйду оттуда. Кто со мной?
But anyway, two points.
Но во всяком случае, вот вам два тезиса.
Anyway, that completely unselfish and fruitful travesty of logic is dressed up as a total absence of national ambition and as total concern for the welfare of the general membership.
Во всяком случае, это совершенно бескорыстное и бесполезное искажение логики пытаются представить как полное отсутствие национальных устремлений и как всемерный учет интересов всех государств-членов.
Anyway, I think that the violations of human rights by the Israelis have exceeded all measure and are practised all under the title of security and security measures.
Во всяком случае, я думаю, что нарушения прав человека израильтянами выходят за любые возможные рамки и совершаются под предлогом соображений безопасности и мер по обеспечению безопасности.
Anyway, I think you always have the right under rule 30 to say whatever you want as long as they are relevant, as long as it's consistent with the rules of procedure.
Во всяком случае, как мне думается, у Вас всегда есть право по правилу 30 говорить все, что Вы хотите, если только это соотносится, коль скоро это согласуется с правилами процедуры.
Another reason might be that my performance in these four years has been evaluated and led to the conclusion that it was substandard, or, anyway, without much relevance to the Dutch national interest.
Еще одна причина, быть может, состоит в том, что была произведена оценка моей эффективности за эти четыре года, и она привела к выводу, что такая эффективность была ниже стандарта или, во всяком случае, не имеет большого значения для голландского национального интереса.
A climate, anyway, of ever ongoing reflection and intellectual exercise which has kept at least my brain alert in spite of the workload, where perseverance, patience and conciliatory will were often put to the test.
К тому же, несмотря на рабочую нагрузку, когда подвергались испытанию упорство, терпение и воля к согласию, сохранять ясность мысли, во всяком случае меня, заставляла атмосфера непрестанных размышлений и интеллектуальных поисков.
The first line of inheritance is the spouse and the children (also outside of wedlock) in equal parts (article 361), if there are no children, second line heirs may inherit, but anyway the spouse is entitled to half of the inheritance.
Первая очередность наследования - супруг/супруга и дети (в том числе внебрачные) равными долями (статья 361); если детей нет, наследовать могут наследники второй очередности, но во всяком случае супруг/супруга имеют право на половину наследуемого имущества.
Anyway, I did not intend to generate such a heated debate at the plenary on the plan I had made, and then I was intending to inform you of the plan I have set forth, of which I have already informed you through the coordinators of the groups.
Во всяком случае, я не рассчитывал, что по предложенному мною плану на пленарном заседании разгорятся столь горячие прения, ибо я намеревался проинформировать вас о составленном мною плане, который уже доводился до вашего сведения через координаторов групп.
Anyway, I think, as I mentioned a couple of times during my very short statement the word "investment" and the word "progress", it would be a good thing not to lose that but rather keep it with a certain aim for the future, but definitely reflected in our minds, maybe on paper as well, because sometimes paper reflects what we think, sometimes it does not, but my wish would be that in this case, the report would reflect the enormous efforts that we have undertaken during the session of the Conference on Disarmament, and particularly during the summertime.
Во всяком случае, мне думается, как я уже упоминал пару раз в ходе моего очень короткого заявления слово "инвестиции" и слово "прогресс", было бы хорошо не терять это, а сохранить с определенной целью на будущее, и наверняка запечатлеть у нас в сознании, а быть может, и на бумаге, ибо порой бумага отражает то, что мы думаем, а порой - нет, но вот мое желание состояло бы в том, чтобы в данном случае доклад отразил те колоссальные усилия, которые были приложены нами в ходе сессии Конференции по разоружению, и в частности в летнее время.
“More than he thinks we do, anyway,” said Lupin.
— Во всяком случае, больше, чем ОН думает, — вставил Люпин.
anyway, I managed to fit everything we need in here.
во всяком случае, мне удалось втиснуть сюда все, что нам потребуется.
Anyway, it’s nowhere near as long as Professor Dumbledore’s…” Next to Mrs.
Во всяком случае, волосы у него совсем не такие длинные, как у профессора Дамблдора.
But anyway, my dear hobbit, don’t put a lump of rock under my elbow again!
И, уж во всяком случае, не вздумай опять подкладывать мне камни под локоть!
Because, I thought, if a man is guilty, then, of course, it's possible anyway to expect something substantial from him;
Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться;
Anyway,” said Slughorn, turning back to Harry. “Such rumors this summer.
— Во всяком случае, — сказал Слизнорт, снова повернувшись к Гарри, — этим летом ходят такие слухи!
“I thought you said it didn’t matter either way?” said Harry, with a bitter laugh. “Not to you anyway.”
— По-моему, вы сказали, что это не важно, — с горьким смешком ответил Гарри. — Во всяком случае для вас.
There’s no problem,” said Ron, still refusing to look at Harry. “Not according to you, anyways.”
Никакой проблемы нет, — ответил Рон, по-прежнему отказывавшийся смотреть на Гарри. — Во всяком случае, если верить тебе.
But anyway, one thing is proved-THESE two ain't either of 'em Wilkses»-and he wagged his head towards the king and the duke.
Но, во всяком случае, одно уже доказано: эти двое – не Уилксы, – и он кивнул головой на короля с герцогом.
Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn't no fault of mine.
Во всяком случае, мы никого не видели, и если мой костер их не обманул, то я не виноват. Я изо всех сил старался надуть их.
They are counter-productive anyway.
Так или иначе, все равно они контрпродуктивны.
It would be one thing if the Palestinian security services were making a supreme effort to prevent these attacks, and they occurred anyway.
Дело обстояло бы иначе, если бы палестинские службы безопасности предприняли максимум усилий для предотвращения этих нападений, но те все равно бы произошли.
Is it appropriate, anyway, to refer explicitly to the "effects" – and the effects upon the injured State (or States) – while mentioning neither the importance of the rule, nor culpa or dolus, nor the effects upon the "protected object" (human beings, peoples, the environment)?
Так или иначе, уместно ли коснуться только "последствий", - и именно последствий для потерпевшего государства (или государств), - не упоминая при этом ни о важности соответствующей нормы, ни о culpa или dolus, ни о последствиях для "защищаемого объекта" (людей, населения, окружающей среды)?
Efforts to relocate unaccompanied minors to other EU countries, which are their final destination anyway, as well as the reform of the fostering and guardianship system and the establishment of accommodation centers are measures which could drastically improve the situation.
Усилия по их перемещению в другие страны ЕС, так или иначе являющиеся конечным пунктом их назначения, а также реформа системы патронажа и опеки и организация центров размещения − это те меры, которые могли бы значительно улучшить ситуацию.
Anyway, after practicing again and again I finally got it straight and played it in the show.
Так или иначе, я упражнялся, упражнялся и все же научился делать все правильно и на сцене выступил.
“We’ll have to, Harry, she’ll force it out of you anyway, what’s… what’s the point?”
— Нам все равно придется, Гарри, иначе она вырвет из тебя это, так какой же смысл…
Anyway, Recife was a nice town, and I did wait until next Tuesday to fly to Rio.
Так или иначе, Ресифи действительно оказался приятным городом, и я остался в нем до вторника.
Anyway, I began to teach the course in mathematical methods in physics, and I think I also taught another course—electricity and magnetism, perhaps.
Так или иначе, я начал читать курс математических методов физики и подумывал также о том, чтобы взять на себя еще один — скажем, электричества и магнетизма.
Anyway, everybody wonders why that picture of me playing drums is in the preface of the Feynman Lectures, because it doesn’t have any diagrams on it, or any other things which would make it clear.
Так или иначе, все удивлялись тому, что «Фейнмановские лекции по физике» предваряются фотографией играющего на барабанах автора — ведь ни кривых, ни чего-либо проясняющего идею этой картинки там не было.
“I’m glad we came to get you, anyway,” said Ron. “I was getting really worried when you didn’t answer any of my letters. I thought it was Errol’s fault at first—”
— Так или иначе, но я рад, что мы прилетели за тобой, — сказал Рон. — Знаешь, как я беспокоился! Пишу тебе, пишу, и никакого ответа. Сначала подумал, что виновата Стрелка…
adverbio
It may claim the right anyway, arguing that no aggression has been committed or that its adversary is the aggressor.
Оно может тем не менее заявлять об этом праве, утверждая, что не было совершено никакого акта агрессии или что агрессором является его противник.
As a general rule, it will claim the right anyway, arguing that no aggression has been committed or that its adversary is the aggressor.
Как правило, оно все же этим пользуется, утверждая, что никакой агрессии не было или что именно его противник является агрессором.
Not yet, anyway.
Никак пока что.
Not right away, anyway.
Ни напрямую, никак.
He won anyway.
Он как-никак выиграл.
Anyway, aren't there rules?
Разве нет никаких правил?
Oh, I can't anyway.
О, никак не получится.
You can't act anyway.
Да ты никакая не актриса!
They are worthless anyway.
Они не имеют никакой ценности.
There aren't any fish anyway.
Здесь нету никакой рыбы!
And they'll say no anyway.
И по другому никак.
“No, really, Molly… thanks anyway… Good night, everyone.”
— Нет, Молли, никак не получится… Но все равно спасибо… Всем спокойной ночи…
You are a Wood-elf, anyway, though Elves of any kind are strange folk.
– Тебе-то конечно, – хмыкнул Гимли. – Ты как-никак лесной эльф, хотя все вы, эльфы, и лесные, и прочие, народ чудной.
“Well, it doesn’t matter, anyway,” said Harry through gritted teeth, “because we still don’t know how to get there—”
— Впрочем, это не имеет никакого значения, — уныло промолвил Гарри. — Все равно мы не знаем, как туда добираться…
“Umbridge is shorter than that woman,” she said quietly. “And anyway, even if Umbridge does come in here there’s nothing she can do to stop us, Harry, because I’ve double—and triple-checked the school rules.
— Амбридж меньше ростом. И если даже придет сюда, она никак не сможет нам помешать. Я дважды и трижды перечла правила школы. Мы ничего не нарушили.
I don't really care anyway.
Как-нибудь переживу...
Well, come visit sometime anyway, okay?
Ну, заходи как-нибудь, ладно?
Anyway, Mimura, I'll drop by again.
Мимура. Я еще как-нибудь заскочу.
Anyway, one night we'll take you to a game.
Как-нибудь сходим на игру.
кое-как
adverbio
But the fact that the term may have already become a cliché should not in anyway diminish the true significance of the concept itself.
Однако тот факт, что этот термин, по всей вероятности, уже превратился в клише, ни в коей мере не должен умалить подлинную важность самого этого понятия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test