Ejemplos de traducción
“There’s no use crossing bridges like that before you come to them,” Faulkner said.
—No es posible cruzar los puentes antes de haber llegado a ellos —afirmó Faulkner—.
Your Eminence, there's an old proverb which councils us against crossing bridges before we come to them.
Eminencia, hay un viejo proverbio... que aconseja no cruzar puentes antes de llegar a ellos.
Or gephyrophobia, which is the fear of crossing bridges.
O gefirofobia, el cual es el miedo a cruzar puentes.
You were anxious about crossing bridges, getting lost, missing school and ‘falling behind’ . . .
Te preocupaba cruzar puentes, perderte, faltar a clase y «quedarte atrás»...
Not being given to crossing bridges before she reached them, she had never contemplated the dreary possibility that her refuge might be taken away from her.
Poco dada a cruzar puentes antes de alcanzarlos, nunca había contemplado la temible posibilidad de que le arrebataran su refugio.
Also (since he had to keep on talking about something until twenty minutes to three), Marrast thought it was already time to start thinking about work on the statue, and he had a fairly precise idea of what the imaginary effigy of Vercingetorix was going to be like—that is, as a first step, the pedestal-statue order would be inverted, somewhat like the structure of the Doges’ Palace in Venice. Nicole should have remembered very well because they had visited Venice late in the spring, and she seemed so happy until that afternoon on the road from Venice to Mantua, near some red houses, where she suddenly grew sad, as if the postcard that Juan and Tell had sent them, from one of their working cities, Prague or Geneva, a card with bears and coats of arms and a friendly phrase as always, had contained some secret message, which, of course, it hadn’t, but which Nicole had put into it as happens with so many messages, and the red houses beside the road had stuck in Marrast’s memory as a reference point to that moment when everything had reached a kind of saturation, not because you couldn’t suspect sadness or uneasiness in Nicole before that, but because until then her letting go hadn’t stopped them from talking and looking at so many things together in so many nighttime cities and crossing bridges on the run to have coffee in a park.
Además (porque de algo había que seguir hablando hasta las tres menos veinte) Marrast pensaba que ya era tiempo de pensar en trabajar en la estatua, y tenía una noción bastante precisa de cómo iba a ser la efigie imaginaria de Vercingétorix, es decir que como primera medida el orden pedestal-estatua se daría invertido, un poco como en la estructura del palacio de los dogos en Venecia, Nicole debía acordarse muy bien puesto que habían visitado Venecia al final de la primavera y ella parecía tan contenta hasta esa tarde en la carretera de Venecia a Mantua, cerca de unas casas rojas, cuando bruscamente se entristeció como si la postal que les habían mandado Juan y Tell desde alguna de sus ciudades de trabajo, Praga o Ginebra, una postal con osos y blasones y una frase amistosa como siempre, contuviera un secreto mensaje que por supuesto no contenía pero que Nicole había puesto en ella como ocurre con tantos mensajes, y las casas rojas al costado de la carretera habían quedado en la memoria de Marrast como una referencia a esa hora en que todo había llegado a una especie de saturación, no porque antes no se pudiera sospechar la tristeza o el desconcierto en Nicole, pero hasta entonces su desasimiento no les había impedido hablar y mirar juntos tantas cosas en tantas ciudades por las noches y cruzar puentes a la carrera y beber café en los parques.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test