Traducción para "overmastering" a alemán
Ejemplos de traducción
And there rose in her an overmastering desire to overcome her;
Und es regte sich in ihr ein überwältigendes Verlangen, sie zu bezwingen;
It was not as though she felt on the verge of any great or overmastering love;
Es war nicht so, als fühlte sie sich auf der Schwelle einer großen oder überwältigenden Liebe.
The second was not truly of thought either, perhaps; only instinct and an overmastering desire: I wanted to mount to the top.
Der zweite Grund war vielleicht auch kein rein vernunftmäßiger: nur ein Instinkt und ein überwältigendes Verlangen – ich wollte ganz nach oben.
He closed the door behind him, and then he stood with clenched hands and heaving breast, choking down some overmastering emotion.
Er machte die Tür hinter sich zu und blieb dann mit geballten Fäusten und schwer atmend stehen, als müsse er irgendeine überwältigende Erregung meistern.
I remember the time when gusts and whirls and air-pockets used to be things of danger—before we learned to put an overmastering power into our engines.
Ich erinnere mich noch an die Zeit, wo Böen und Wirbel und Luftlöcher gefährlich waren – ehe wir lernten, überwältigende Kraft in unsere Motoren zu stecken.
Now she saw, through the girl's eyes, the youth on his knees to her, heard his persuasive instances with a deadly weakness, and received his overmastering caresses.
Jetzt sah sie durch des Mädchens Augen den Jüngling vor sich knien, vernahm in tödlicher Schwäche sein hartnäckiges Flehen und empfing seine überwältigenden Liebkosungen.
If she no longer is sustained by the overmastering will to keep Arhys seeming-alive, if she collapses into grief--she will be very vulnerable to it." He vented a "Hm" of deepening doubt.
Wenn sie nicht mehr von dem überwältigenden Willen aufrecht gehalten wird, Arhys in seinem scheinlebenden Zustand zu halten, sondern sie dem Kummer und Leid ergibt … dann ist sie sehr verwundbar.«    »Hm.« Seine Zweifel nahmen sichtlich zu.
He could not remember afterward which way he went — barracks and gardens, chapels and porticoes, domes, columns, and fountains all blended into one overmastering impression of magnificence through which he moved helplessly, like a mouse scuttling through a church.
Er konnte sich später nicht mehr daran erinnern, welchen Weg er genommen hatte. Kasernen und Gärten, Kapellen und Kolonnaden, Kuppeln, Säulen und Brunnen – alles verschmolz zu einem überwältigenden Eindruck reicher Prachtentfaltung, durch die er sich unbeholfen bewegte, wie eine Maus, die durch eine Kirche huscht.
Where shall I go?" They returned to mock his furious prowling of kaleidoscopic night with their unsearchable enigmas and when this happened, instant, mad, and overwhelming the desire to burst out of these canyoned walls that held him in, this Tantalus mocker of a city that duped his hunger with a thousand phantom shapes of impossible desire. And when this blind and furious impulse came to him, he knew only one desire--to escape, to escape instantly from the great well and prison of the city; and he had only one conviction--wild, mad, overmastering in its huge unreason--that escape, fulfilment, a fortunate and impossibly happy fruition lay somewhere out across the dark and lonely continent--was somewhere there in any of its thousand silent sleeping little towns--could be found anywhere, certainly, instantly, by the divining rod of miraculous chance, upon the pounding wheels of a great train, at any random halt made in the night.
Wohin soll ich gehen?» Sie kehrten wieder, um sein rasendes Durchstreunen der kaleidoskopischen Nacht mit ihren unerforschlichen Rätseln zu verhöhnen, und wenn dies geschah, wollte er sogleich, ungestüm und besinnungslos, aus diesen Straßenschluchten ausbrechen, die ihn gefangen hielten in dieser Stadt, in der er Tantalusqualen litt, weil sie ihn mit tausend Phantomen unstillbaren Verlangens narrte. – Und wenn dieser blinde, ungestüme Drang ihn überkam, kannte er nur noch eins: fliehen, auf der Stelle fliehen aus dem großen Schacht und Gefängnis der Stadt; und er wusste nur noch eins – so haltlos, irrwitzig und überwältigend in seiner großen Unvernunft es auch war –, dass nämlich die Befreiung, Erfüllung, ein glückliches und undenkbar wonniges Gedeihen irgendwo draußen auf dem dunklen und einsamen Kontinent lag, irgendwo in einer seiner vielen tausend ruhig schlafenden Kleinstädte – dass die Wünschelrute des wundersamen Zufalls es irgendwo ganz gewiss, unverzüglich aufspürte, mit den stampfenden Rädern einer mächtigen Lok, bei irgendeinem beliebigen Halt in der Nacht.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test