Traducción para "knownness" a alemán
Ejemplos de traducción
‘You have not read the investigation that came to be known as “The Sign of the Four”?
»Kennen Sie die Untersuchung, die unter dem Namen ›Das Zeichen der Vier‹ eine gewisse Bekanntheit erlangt hat?
In that setting, Lea knew everyone and was known, and I found myself at my ease, enjoying the reflection of her popularity.
Lea kannte jeden in diesem Milieu und alle waren mit ihr befreundet, ich fühlte mich wohl, erfreute mich indirekt an ihrer Bekanntheit.
Among the Florentine patricians who helped Raphael to make himself known, Taddeo Taddei deserves the first place.
Unter den florentinischen Patriziern, die Raffael dabei halfen, Bekanntheit zu erlangen, nahm Taddeo Taddei den ersten Platz ein.
However, humankind’s reaction went far beyond public vilification when Intertech’s “crime against nature” became known.
Aber die Reaktion der Menschheit ging, als Intertechs >Verbrechen an der Natur< Bekanntheit erlangte, weit über öffentliche Anfeindungen hinaus.
Now known as the Murder Skull, it had found its way on to the black market, and changed hands four times before a sorcerer named Umbra sensed the traces of magic within.
Nachdem er es als "Mordschädel" zu einer gewissen Bekanntheit gebracht hatte, war er auf den Schwarzmarkt gelangt und hatte viermal seinen Besitzer gewechselt, bevor ein Zauberer namens Umbra Spuren von Magie darin entdeckte.
To his teammates and friends, though, he was more known for the various custom shots that hedeveloped and honed during practice downtime and in neighborhood pickup games.
Und er hatte bei seinen Mannschaftskameraden und Freunden eine gewisse Bekanntheit durch seine zum Teil beim Streetball abgekupferten Spezialwürfe erlangt, die er in Spielpausen oder spielfreien Zeiten sowie bei spontanen Matches in der Nachbarschaft ständig übte und verfeinerte.
Complicating LAPD’s task was the large number of people—often not anonymous, and in some cases very well known—who seemed anxious to implicate their “friends”—if not directly connecting them with the murders, at least involving them with the drug scene. There were proponents of every possible theory. The Mafia did it.
Die Aufgabe der Polizei wurde durch die große Anzahl von Leuten zusätzlich erschwert, die – oftmals nicht anonym und in manchen Fällen sogar von einiger Bekanntheit – darauf erpicht waren, ihre »Freunde« anzuschwärzen: wenn schon nicht unmittelbar hinsichtlich der Morde, so doch wenigstens im Rahmen der Drogengeschichte. Die Beamten wurden tatsächlich von keiner auch nur denkbaren Theorie verschont. Mal sollte es die Mafia gewesen sein.
behind him lay the ships, those strange birds of the unknown, words of command still resounding here from over there are followed by the jerky grate-grit of a wooden reel, then a deep-toned singing cymbal-stroke that reverberates like a last echo of the day-star sinking into the sea, and beyond that is the wide-planed wind of the sea, is its million-folded, white-crowned restlessness, the smile of Poseidon in constant readiness to break into boisterous laughter should the god urge on his steeds; and beyond the sea, but at the same time surrounding it, are the sea-surfed lands, all of them that he had traversed, passing over their stones, over their humus, sharing in their vegetation, their humanity, their animal life, interwoven with them all, rendered powerless by so much that was unknown, unable to surmount it, interwoven and losing himself into happenings and objects, interwoven and losing himself into countries and their cities, how buried all this and yet how immediate, objects, countries, cities, how they all lay behind him, about him, within him, how entirely they were his own, sunnied over and deeply-shadowed, rustling and nocturnal, known and enigmatic, Athens and Mantua and Naples and Cremona and Milan and Brundisium, ah, and yes Andes—, everything came to him, everything was here, washed in the chaotic light from the landing-place, breathed on by the unbreathable, bawled at by the incomprehensible, assembled to a single unity in which the far-off easily became the near-at-hand, the near-at-hand became remote, permitting him who was balanced above it all and surrounded by savagery to come to an untroubled balanced-swaying awareness;
denn Welle um Welle, die großen Flächen, die sein Kiel bereits durchfurcht hatte, Wellenflächen der Erinnerung, Wellenflächen der Meere, sie waren nicht durchsichtig geworden, nichts in ihnen hatte sich zur Bekanntheit enthüllt, bloß das Rätsel war geblieben, und rätselerfüllt reichte die Vergangenheit über ihre Ufer hin bis in die Gegenwart herein, so daß er inmitten des harzigen Fackelqualmes, inmitten des brütenden Stadtdunstes, inmitten des wildtierhaften, dunkelatmigen Körperbrodems, inmitten des Platzes und seiner Unbekanntheit, unverwischbar unverkennbar des Meeres Geruch und das großunvergängliche Sein des Meeres spürte: hinter ihm lagen die Schiffe, die seltsamen Vögel der Unbekanntheit, noch klingen Kommandoworte von dorther herüber, dann das ruckweise Knarrknirschen einer Holzwinde, dann ein tieftönend singender Beckenschlag, der wie ein letzter Nachhall des ins Meer gesunkenen Tagesgestirnes weitertönt, und dahinter ist der großflächige Wind der See, ist ihre billionenhaft weißgekrönte Unruhe, das Lächeln Poseidons, stets bereit in brüllendes Gelächter umzuschlagen, wenn der Gott seine Pferde antreibt, und hinter der See, aber zugleich sie umschließend, sind die meeresbespülten Länder, sie alle, die er durchschritten hatte, über deren Gestein, über deren Humus er gegangen war, teilnehmend am Pflanzlichen und Menschlichen und Tierischen, verwoben dem allen, ohnmächtig vor so viel Unbekanntheit, unfähig sie zu bewältigen, einverwoben und einverirrt in das Geschehen und in die Dinge, einverwobeneinverirrt in die Länder und in deren Städte, wie sehr ist dies alles versunken und trotzdem nahe, Dinge, Länder, Städte, wie liegen sie alle hinter ihm, um ihn, in ihm, wie sehr sind sie sein eigen, besonnt und schattentief, rauschend und nächtlich, bekannt und rätselhaft, Athen und Mantua und Neapel und Cremona und Mailand und Brundisium, ach, und Andes alles wurde herbeigetragen, es war hier, umbrandet vom Lichterwust des Hafenplatzes, umatmet vom Unatembaren, umgrölt vom Unverständlichen, vereinigt zu einer einzigen Einheit, in der die Ferne mühelos zur Nähe wurde, die Nähe zur Ferne, und ihn, den Darüberhinschwebenden, umgeben von Wildheit zu mühelos schwebender Wachheit werden ließ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test