Traducción para "awakeness" a alemán
Awakeness
Ejemplos de traducción
It was good to be awake and to feel awakeness all around him.
Es war gut, wach zu sein und Wachheit rings um sich zu spüren.
But while I was awake, part of me was dead.
Trotz meiner Wachheit war ein Teil von mir tot.
The moment of wide- awakeness had faded like a dream.
Der Moment intensiver Wachheit war wie ein Traum verblasst.
Horribly awake, he saw all the events of the night before.
In einer erschreckenden Wachheit sah er alle Ereignisse der vergangenen Nacht.
BY THE TIME I got myself all the way awake I thought I was alone. I was lying on
Als ich mich endlich wieder in die Wachheit zurückgekämpft hatte, glaubte ich allein zu sein.
It was like falling asleep, sliding from that strange wide-awakeness into just normal, everyday . well, being awake.
Es fühlte sich fast wie Einschlafen an, wie eine Überblendung von überaus intensiver Wachheit in ganz gewöhnliches, alltägliches...
I either had confused dreams or half-awake periods or both.
Entweder erlebte ich wirre Träume oder Perioden vager Wachheit — oder beides.
In the bedrooms, with the beds neat-made, they were all in the kitchen, and in the kitchen—they dispersed and were gone. Sadness and death. The wave receded and left her in dry awakeness. The house was clean, scrubbed and immaculate, curtains washed, windows polished, but all as a man does it—the ironed curtains did not hang quite straight and there were streaks on the windows and a square showed on the table when a book was moved.
In den Schlafzimmern, wo sämtliche Betten säuberlich gemacht waren, waren sie alle in der Küche, und in der Küche – da waren sie in alle Winde geweht und dahin. Kummer und Tod. Die Woge rollte zurück und ließ sie allein in ihrer dürren Wachheit. Das Haus war sauber, fleckenlos, die Böden waren geschrubbt, die Vorhänge gewaschen, die Fenster geputzt, aber alles so, wie ein Mann das macht: Die gebügelten Gardinen hingen nicht ganz gerade, die Scheiben waren ein bißchen streifig, und auf dem Tisch wurde ein rechteckiger Fleck sichtbar, wenn man ein Buch wegnahm.
The diaphanous world and the world of darkness inhaling and exhaling unceasingly, floating between the twin seductions of too much or too little shadow, the tides of the transient were held inexorably in check between the two poles where time ceased to exist, between the timelessness of the gods and the timelessness of the beast—, oh, in every vein of the earth-bound, in everything springing from the earth the night sprang upward, constantly changed to awakeness and awareness both within and without, shadowily projecting the formless into form, and floating between non-being and being, poised in this equilibrium, the world came to be light and shadow, came to be perceptible in its light-and-shadowhood.
Ätherwelt und Nachtwelt im unablässigen Ein- und Ausatmen, schwebend zwischen der doppelten Verlockung der Schattengröße und der Schattenlosigkeit, unabänderlich die Gezeiten des Ablaufs eingespannt zwischen den beiden Polen der Zeitaufhebung, der tierischen und der göttlichen Zeitlosigkeit - oh, in allen Adern des Irdischen, in allem was der Erde entsprossen ist, strömt die Nacht aufwärts, unaufhörlich zu Wachheit und Bewußtheit verwandelt, Innen und Außen zugleich, das Gestaltlose zum dunkelhaltigen, schattenbergenden Gebilde formend, und zwischen dem Nichts und dem Sein, schwebend in solchem Schweben, wird die Welt zu Dunkelheit und Licht, wird sie erkennbar in ihrer Schatten- und Lichthaftigkeit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test