Traducción para "étrennes" a español
Ejemplos de traducción
Pour la fête des mères, pour mon anniversaire, pour les étrennes.
Por las madres, por mi cumpleaños, por el Año Nuevo.
D’abord, il a déjà eu pour son anniversaire une boîte de cigares, et pour le nouvel an des étrennes royales.
Por su cumpleaños recibió una caja de puros y en Año Nuevo le dimos un buen aguinaldo.
– Belle demoiselle, voici pour vos étrennes : deux harengs pourris et une souris morte.
—Bella señorita, éste ha sido su regalo de Año Nuevo: dos arenques podridos y un ratón muerto.
– Ou inversement, salamandre et grenouille une fois par semaine, aigle royal et autour des palombes, pour les étrennes de fin d’année.
—O al revés, es decir para salamandras y ranas una vez a la semana, y para el águila real y el azor en Navidad y Año Nuevo.
Le nouveau Chef avait pris ses fonctions quinze jours auparavant, et comme étrennes, il avait reçu sur son bureau le dossier faisant état des exploits de Sam dans les Caraïbes.
El nuevo jefe del SIS británico se había hecho cargo de sus funciones tan sólo dos semanas antes, y el regalo de Año Nuevo que había recibido fue un montón de documentos que se acumularon sobre su escritorio, en los que se daban pormenores de las proezas realizadas en el Caribe por Sam.
Il écrit que tout va bien, que tout va bien, qu'il attend une permission, que tout va bien, une permission pour bientôt, que tout va bien, que tout va bien, ma Matti, tout va bien, jusqu'en décembre où brusquement sa voix se tait, mais Mathilde continue de se persuader que tout va bien, il n'a pas écrit mais c'est qu'il n'avait pas le temps, tout va bien, et Noël passe, et c'est janvier 1917, elle reçoit enfin une lettre qu'un autre a écrite pour lui, elle ne comprend pas, il dit des choses si belles mais si étranges qu'elle ne comprend pas, et un matin, le dimanche 28, Sylvain est là, qui arrive de Bordeaux, il embrasse Bénédicte et il embrasse Mathilde, si tristement, avec tant de mal à s'exprimer qu'il fait peur, il a rencontré à la gare quelqu'un qui revient de Soorts et lui a dit une chose terrible, et il doit s'asseoir et il a son bachi à pompon rouge qu'il fait tourner entre ses mains, et Mathilde voit ses yeux soudain emplis de larmes, il la regarde à travers des larmes et il essaie de dire, il essaie de dire - Sage, Matti, sage. Janvier 1921. Il n'étonnera personne, après l'évocation de ces brûlants étés, que Mathilde, majeure depuis trois jours, s'empresse d'acheter, sans discuter le prix, “ avec son propre argent” - principalement la thésaurisation avaricieuse, depuis l'enfance, de ses étrennes de Nouvel An et le produit des tableaux qui fleurissent maintenant les bureaux du banquier de Papa - un hectare d'un terrain mis en vente sur les bords du lac d'Hossegor : le territoire de Croquemitaine, disparu dans la tourmente, une jungle dont, malgré les mimosas, les trois sœurs du défunt sont bien aise de se séparer.
Manech escribe que todo va bien, que todo va bien, que espera un permiso, que todo va bien, pronto tendrá un permiso, todo va bien, todo va bien, mi querida Mati, todo va bien, hasta diciembre, cuando bruscamente su voz cesa, pero Matilde continúa persuadida de que todo va bien, y si no escribe es porque no tiene tiempo, todo va bien, pasa la Navidad, llega enero de 1917, y al fin recibe una carta que alguien ha escrito por él y ella no comprende, dice cosas tan hermosas y tan extrañas que no comprende, y una mañana, el domingo 28, Sylvain llega de Burdeos, y da un beso a Bénédicte, y otro a Matilde, con tanta tristeza, con tantas dificultades para expresarse que da miedo, porque se ha encontrado en la estación con alguien que viene de Soorts, y le ha dicho una cosa terrible, tiene que sentarse dando vueltas entre las manos a su gorra de pompón colorado, y Matilde ve que de repente sus ojos se llenan de lágrimas, la mira a través de las lágrimas y procura decir, procura decir… «Tranquila, Mati, tranquila.» Enero de 1921. Nadie se extrañará, después de la evocación de aquellos veranos ardorosos, de que Matilde, mayor de edad desde hace tres días, se apresure a comprar, sin discutir el precio, «con su propio dinero» —principalmente el atesoramiento avaricioso de sus propinas de Año Nuevo y el producto de los cuadros que ahora florecen en las oficinas del banquero de su padre— una hectárea de terreno a orillas del lago de Hossegor: el territorio de Comeniños, desaparecido en la tormenta, una jungla que, a pesar de las mimosas, las tres hermanas del difunto no tienen ningún reparo en vender.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test