Traducción para "trottiner" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Ensuite, on entendit des grattements et un trottinement sur le parquet.
Pero entonces algo se puso a arañar y corretear por el suelo de parqué.
Des vagissements de bébé m’ont tiré du sommeil, des trottinements d’enfant dans la chambre voisine.
El llanto de un bebé, y el corretear de un crío por la habitación vecina me han arrancado también muchas veces de mi sueño.
La femme se glissa à côté de Nicholaï, puis il l’entendit trottiner dans le couloir.
La mujer pasó junto a Nicholai, que, pocos segundos después, la oyó corretear por el pasillo.
On entendit la vieille trottiner dans la pièce voisine, appeler ses poulets sur le seuil en criant :
Se oyó corretear a la vieja por la habitación contigua, llamando a los polluelos desde la puerta y gritando:
Je les entendis trottiner derrière les étagères et, les rejetant les uns après les autres, je finis par découvrir un trou dans la muraille qui leur servait de passage secret pour entrer et sortir de la bibliothèque.
Los oí crujir y corretear detrás de las estanterías, y finalmente fui volcando una tras otra, hasta descubrir un agujero en el muro del tamaño de un tonel: su entrada y salida secreta a la biblioteca.
Pauvre Lamia, si j'avais pu la voir s'affairer dans les cuisines, ou trottiner pieds nus à travers les vestibules, une cruche dans les mains, un fichu sur la tête, j'aurais difficilement pu la confondre avec la châtelaine.
¡Pobre Lamia! Si yo hubiera podido verla afanarse en las cocinas o corretear descalza por los vestíbulos, con un cántaro en la mano y un pañuelo en la cabeza, difícilmente habría podido confundirla con la castellana.
Contrastant avec ce grand garçon aux allures de colosse, sa mère était une femme petite et menue qui semblait être née pour être veuve et pour trottiner sans bruit dans l’atmosphère feutrée d’un magasin de layette.
Contrastando con aquel muchachote de actitudes de coloso, su madre era una mujer pequeña y menuda que parecía haber nacido para ser viuda y para corretear sin hacer ruido en la atmósfera acolchada de una tienda de ropas de niño.
Léonard passa à Calypso la gourde d’eau et une barre de céréales. Elle se désaltéra et mangea, le dos bien droit, sans oser s’appuyer nulle part. Elle avait vu trop d’animaux ramper et trottiner entre les racines.
Leonard le pasó a Calypso la cantimplora de agua y algo de comer. Ella aceptó las dos cosas y permaneció sentada, con la espalda recta, con cuidado de no apoyarse en nada: había visto demasiados animales reptar y corretear entre aquellas raíces y no tenía ningunas ganas de encontrarse con uno de ellos en el cuello.
Y en aura bien un peu pour vous. » À partir de cet instant il devint impossible de contenir Halics qui, comme si elle était vide, se mit à trottiner avec la brouette, et il ne se calma que lorsque, deux cents mètres plus loin, ses yeux interrogateurs croisèrent ceux de Mme Kráner qui (« non, pas encore… ») le refroidirent.
A partir de ese momento apenas se pudo contener a Halics, quien comenzó a corretear ligero como una pluma con su carretilla por el camino y sólo se tranquilizó un poco cuando, unos doscientos metros más allá, se detuvo y miró a la señora Kráner como si le pidiera explicaciones. Ella, sin embargo, lo entibió con una mirada que quería decir: «Todavía no…».
Puis un autre cri arriva du parc, mais pas un cri humain : quelque chose entre un jappement de surprise et un aboiement de douleur. Clay se tourna à nouveau. Le chien qu’il avait vu trottiner en tenant un frisbee dans sa gueule, un animal de belle taille à la fourrure marron – peut-être un labrador, il ne s’y connaissait pas vraiment en chiens et s’inspirait d’illustrations quand il voulait en dessiner un – était toujours là. Sauf qu’un homme en costume trois-pièces s’était agenouillé à côté de lui, le tenant d’une clef au cou et donnant l’impression – mais je ne vois pas ce que je vois, ce n’est pas possible, se dit Clay – de lui mordre l’oreille. Le chien hurla encore et essaya de se dégager.
Y en aquel instante llegó del parque un tercer grito, pero esta vez no se trataba de un grito humano, sino de algo a caballo entre ladrido sorprendido y aullido de dolor. Clay se volvió a mirar y vio al perro que antes correteara por el césped con el frisbee en la boca. Era un perro de buen tamaño, quizás un labrador, aunque Clay no sabía gran cosa de perros; cuando tenía que dibujar uno, lo copiaba de algún libro. Junto a aquél había un hombre vestido con traje, arrodillado, con los brazos en torno al cuello del animal y aparentemente...
Les trottinements approchent.
El correteo se aproxima a nosotras.
Elle trottine avec entêtement, avec des yeux perdus.
Corretea obstinadamente, con la vista perdida.
Il trottine jusqu’au portemanteau pour accrocher à la patère son large chapeau de feutre.
Corretea hasta la percha para colgar el gran sombrero de fieltro.
Perds la notion du temps. Douleur. Obscurité. Quelque chose trottine près de mon corps.
Pierdo tiempo. Dolor. Oscuridad. Algo corretea a mi alrededor.
Un trottinement s’éleva dans un coin sombre, près de la porte de gauche.
Súbitamente, algo correteó entre la paja de la esquina envuelta en sombras que quedaba junto a la puerta de la izquierda.
j’entendis, ou crus entendre, le trottinement de pattes de souris sur le plancher nu.
oía, o creía oír, el correteo de unas patas de ratón sobre la tarima del suelo.
Il a trottiné le long du caniveau et filé entre les arbres – un vrai rat, avec de vraies moustaches et de vrais poils.
correteó por la barandilla y se perdió entre los árboles. Una rata con pelaje y bigotes reales.
Dans chaque maison on entend des trottinements de souris, des rires étouffés, on voit palpiter des lumières.
Detrás de las puertas de todas las casas hubo un correteo de patitas ratoniles, gritos ahogados parpadeos de luz.
au milieu de la cour, sur le pavé en marbre de couleur, trottine une petite gazelle aux minces sabots et aux yeux noirs.
en medio del patio, por el pavimento de mármol de color, corretea una pequeña gacela de cascos finos y ojos negros.
Une longue pause s’ensuivit où l’on n’entendit que le trottinement et le bruissement des livres vivants à nos pieds, jusqu’à ce qu’Homoncolosse finisse par demander :
Se produjo una larga pausa, en la que sólo se podía oír el correteo y cuchicheo de los Libros Vivientes a nuestros pies. Homunkoloso me preguntó:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test