Ejemplos de traducción
Ils ont peur de ce qu’ils pourraient ressentir – ou pire, ne pas ressentir.
Les da miedo lo que puedan sentir, o peor, lo que puedan no sentir.
Si seulement elle pouvait ressentir ce qu’elle désirait ressentir.
Si al menos pudiera sentir lo que quería sentir.
dans la même veine, il vaut peut-être mieux ressentir que ne pas ressentir.
Puede que, en este caso, sea mejor sentir que no sentir nada.
Mais est-il possible, sans aimer, de ressentir ce que j’ai ressenti ?
Pero ¿es posible, no amando, sentir lo que he sentido?
Voilà ce qu’on devait ressentir quand on était un dieu.
Eso era lo que a uno le hacía sentirse como un dios.
Il fut content de ne pas ressentir la moindre attirance pour elle.
El se alegró de no sentirse atraído hacia ella.
Pouvait-elle encore ressentir pour lui des sentiments protecteurs ?
¿Podía sentirse todavía protectora?
— Et les musiciens, les chanteurs ? Que vont-ils ressentir ?
—¿Y los músicos? ¿Qué me dice de cómo pueden sentirse ellos?
N’avait-il pas ressenti une impression de chaleur en touchant le crayon et le carnet de notes ? Pas étonnant.
¿No le había parecido que tanto el lápiz como el cuaderno estaban tibios al tacto? No era de extrañar.
il s’était conduit à peu près comme Harry Bennet le faisait à présent, et il avait ressenti une rancœur sauvage des allusions délicates de ses amis.
Se había comportado casi igual que Harry Bennet ahora, y le molestaba que sus amigos le hicieran recomendaciones sobre el asunto, aunque las hicieran con tacto.
En montant dans le train, je ressentis une soudaine appréhension mystérieusement liée à l'odeur de la fumée de charbon et à la texture de crin de la garniture du siège.
Al subir al tren me entró una cierta aprensión que, de una manera misteriosa, tuvo algo que ver con el olor del humo del carbón y el tacto hirsuto de la tapicería.
Le don sans réserve de ce corps nubile qui s’ouvrait au contact de ses mains le surprit et, sans savoir comment, il se retrouva en train de l’explorer, l’embrassant avec un désir qu’il n’avait jamais ressenti avec aucune autre femme, lui enfonçant la langue dans la bouche, les oreilles, partout, l’écrasant, la pénétrant dans un ouragan de passion incontrôlable, la chevauchant sans miséricorde, aveugle, essoufflé, jusqu’à exploser en elle dans un orgasme dévastateur.
La entrega sin reservas de ese cuerpo núbil que se abría al con-tacto de sus manos logró sorprenderlo y sin saber cómo se encontró explorándola, besándola con una ansiedad que ninguna mujer le había provocado antes, metiéndola la lengua en la boca, las orejas, por todos lados, aplastándola, penetrándola en una vorágine de pasión inconteni-ble, cabalgándola sin misericordia, ciego, desbocado, hasta que reventó dentro de ella en un orgasmo devastador.
Je me souvins de la façon dont mon petit ami de fac me regardait – je n’avais jamais, au grand jamais, disparu devant ses yeux –, du contact de sa peau le matin, comme une terre chaude et fertile, et des longues nuits que nous avions passées à discuter, dès le jour où nous nous étions rencontrés, je me souvins de sa voix basse vibrant à mon oreille. L’espace d’une seconde, je me permis de regretter sa présence – de la regretter vraiment – et j’en ressentis une douleur fulgurante, presque physique.
Pensé en cómo me miraba mi novio de la universidad. Él nunca, nunca, había dejado de verme mientras estaba con él. Y recordé el tacto de su piel por las mañanas, cálida y flexible, y las largas noches que, desde el primer momento, pasamos charlando, y la vibración de su voz ronca en mis oídos. Durante unos instantes me permití añorarlo, añorarlo de verdad, y el dolor que experimenté fue casi físico. Lo echaba mucho de menos. Lo amaba.
Ces pensées et ces ressentis ne m'appartiennent pas.
Estos pensamientos, estos sentimientos no son míos.
Je n’ai jamais ressenti ce sentiment d’altérité avec elle.
Nunca tuve aquel otro sentimiento hacia ella.
Je ne sais même pas s’il est du genre à ressentir quoi que ce soit ;
Ni siquiera sé si tiene sentimientos o no;
Mais il était incapable de ressentir la moindre émotion.
Pero no podía encontrar en su interior ese sentimiento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test