Ejemplos de traducción
Ces pensées et ces ressentis ne m'appartiennent pas.
Estos pensamientos, estos sentimientos no son míos.
On imagine sans peine ce qu’elle devait ressentir.
Imaginemos sus sentimientos.
Il n’a encore jamais ressenti ça.
Nunca antes ha tenido sentimientos como ese.
Que pouvait-elle ressentir, à présent ?
¿Qué sentimientos albergaba ahora Luxa?
— On ne peut pas s’obliger à ne rien ressentir.
–Esos sentimientos no se pueden disciplinar.
J’ai ressenti une espèce d’aigue… non !
Me invadió un sentimiento imponente… ¡No!
Je n’ai jamais ressenti ce sentiment d’altérité avec elle.
Nunca tuve aquel otro sentimiento hacia ella.
Je ne sais même pas s’il est du genre à ressentir quoi que ce soit ;
Ni siquiera sé si tiene sentimientos o no;
Mais il était incapable de ressentir la moindre émotion.
Pero no podía encontrar en su interior ese sentimiento.
C'est exactement ce que j'ai ressenti lors de la disparition de mon père et de ma mère.
Fue como el sentimiento que experimenté con mis padres.
— Qu’est-ce que… je vais ressentir ?
—¿Qué… qué sensación producirá?
Et il en avait assez de ressentir cela ;
Y estaba harto de esa sensación;
Est-ce ainsi que vous l’avez ressenti ?
¿Era ésa la sensación que tenía?
Ce fut ainsi que je le ressentis.
Ésa era la sensación que daba.
Ne l'avez-vous jamais ressenti ?
¿No le asalta nunca esa sensación?
— Avez-vous ressenti quoi que ce soit de diabolique ?
—¿Tuviste la sensación de que era horrible?
Que vous avez ressenti un truc bizarre ?
¿Qué tuviste una sensación rara?
— Tu n’as jamais ressenti ça ?
—¿Nunca has tenido esta sensación?
Je ressentis un énorme soulagement.
Y tuve una gran sensación de alivio.
Je commençais à ressentir une impression très pénible à la vue de ce spectacle.
Yo empezaba a tener un mal presentimiento sobre lo que estábamos viendo.
Le pressentiment d’un vague danger, qu’il avait ressenti le matin même, s’était évanoui complètement, comme si sa mémoire avait été soudain obscurcie.
El presentimiento de peligro que había tenido aquella mañana se había desvanecido por completo, tanto como si por aquella parte de su memoria hubiesen pasado una esponja.
Dès que le vent avait gonflé leur voile, tous deux avaient ressenti un lourd et sinistre présage, aussi froid que ce souffle d’hiver.
Porque desde que el viento había henchido por primera vez la vela, los dos habían tenido un presentimiento sombrío, glacial como los vendavales del invierno.
Dans ses membres, il y avait une impatience, un frémissement involontaire qu’elle appelait un pressentiment, car elle avait ressenti la même chose à la mort de son père, alors qu’elle ne savait pas la nouvelle.
En sus miembros latía como una impaciencia, un temblor involuntario que para ella era un presentimiento, pues había experimentado lo mismo a la muerte de su padre, aun antes de enterarse de que había fallecido.
Je veux dire que ce n’était pas quelque chose de prévu, mais quelque chose de ressenti et qui précédait la pensée, comme un vague pressentiment d’émotions nouvelles encore inconnues.
Quiero decir que no era una cosa planeada, sino sentida en una parte que estaba antes del pensamiento, como un vago presentimiento de nuevas emociones aún desconocidas.
Je ressentis alors, c’était inouï, une sorte de vision, ou de vertige, qui m’en donnait les pleins pouvoirs, qui me déléguait à ces transcriptions ignobles et qui les légitimait en m’annonçant, c’était donc ce qu’on appelle une prémonition, un pressentiment puissant, que j’y étais pleinement habilité, car ce n’était pas tant l’agonie de mon ami que j’étais en train de décrire que l’agonie qui m’attendait, et qui serait identique, c’était désormais une certitude qu’en plus de l’amitié nous étions liés par un sort thanatologique commun. 35
Sentí entonces, de manera inaudita, una especie de visión, o de vértigo, que me daba plenos poderes, que me hacía el emisario de esas transcripciones infames y que las legitimaba anunciándome —se trataba, pues, de una especie de premonición, de un poderoso presentimiento— que yo estaba plenamente habilitado para ello, pues era menos la agonía de mi amigo lo que estaba describiendo que la agonía que me esperaba a mí, y que sería idéntica. Fue a partir de aquel momento una certeza para mí el que, además de la amistad, nos unía un destino tanatológico común. 35
Nous avons même ressenti vos émotions.
Incluso hemos experimentado sus emociones.
J’ai ressenti son émotion, son émotivité.
Intuí su emoción, su emotividad.
Et j’en ai ressenti une grosse émotion.
Y experimenté una muy grande emoción.
Malgré moi, j’ai ressenti une petite pointe d’excitation.
Me emocioné un poco, a pesar de mí misma.
Jamais je n’avais ressenti ce type d’excitation.
Yo nunca había notado esta clase de emoción.
Je n’avais ressenti d’abord que de l’ennui et du désir.
Las primeras emociones fueron de tedio y de lujuria.
Les poissons peuvent ressentir des émotions.
Tal vez los peces tengan emociones.
— Et vous avez ressenti, en conséquence, une forte émotion ?
– ¿Y sintió usted una fuerte emoción?
—Non, mais on peut ressentir d'autres choses.
–Tienes razón, pero puedes experimentar otras emociones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test