Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Il fallut entourer le visage d’une ceinture pour rapprocher les mâchoires.
Hubo que rodear la cara con un cinto para cerrar las mandíbulas.
— Faites le branle-bas et manœuvrez pour nous rapprocher de la Bérénice, dit-il.
–Pita a zafarrancho de combate y larga trapo para cerrar sobre el Berenice -dijo al tiempo que asentía.
Et dites, s’il vous plaît, à Mr Harding, avec mes compliments, que j’aimerais qu’il envoie toute la voilure raisonnable pour se rapprocher de la goélette.
Por favor, informe al señor Harding, sin olvidar transmitirle mis mejores deseos, que me gustaría que largara toda la lona posible para cerrar sobre la goleta.
Ce serait un cas de flagrant délit, et je me retrouverais au tribunal sans avoir eu le temps de dire ouf, c’est sûr. » Après avoir jeté un coup d’œil dans la boutique qui était absolument vide, il s’est rapproché de moi.
Me encontraría delante de un tribunal en un abrir y cerrar de ojos, de eso estoy seguro. Recorrió con la mirada la tienda, en la que en ese momento el único cliente era yo, y se acercó más a mí.
Gwendy a plus que tout envie de s’enfuir – claquer la porte derrière elle et ne jamais revenir –, mais elle sait que c’est impossible. Alors, que faire ? Elle se rapproche du placard le plus discrètement possible.
Gwendy no siente otro anhelo que huir corriendo de la habitación, cerrar de un portazo al salir y no volver jamás, pero sabe que no puede hacerlo.
Le brigadier nous emmena au poste, me somma d’occuper un banc dans une pièce exiguë sous la garde rapprochée de quatre agents, entra avec Alarcon dans un bureau en laissant la porte ouverte.
El cabo nos llevó al puesto de policía, me obligó a sentarme en un cuartucho, custodiado por cuatro agentes, y entró con Alarcon en un despacho, sin cerrar la puerta.
Ce n’est pas tout à fait un palais, mais c’est ce qui s’en rapproche le plus.
No es exactamente un palacio, pero es lo más cercano que tenemos.
— Ce n’était pas aussi violent qu’à l’époque, mais je l’ai senti, j’ai senti que les murs allaient bientôt se rapprocher de moi.
—No con tanta intensidad como entonces, pero pude percibir que las paredes volvían a cerrarse sobre mí.
Des champs de force scintillants issus des murs, du sol et du plafond commencèrent à se rapprocher, repoussant l’air de la baie dans les conduits du mur du fond. Dès que le vide régna dans la pièce, ils se désintégrèrent.
Ondulantes campos de fuerza empezaron a cerrarse en tres de los cuatro muros, y en el suelo y techo, forzando al aire del hangar a salir por ventiladores en la pared trasera. Cuando todo el aire fue expulsado y comprimido en tanques, los campos de fuerza se colapsaron, dejando el vacío en el interior.
Ses yeux, comme ceux du cygne, étaient rapprochés.
Sus ojos, como los del cisne, estaban muy próximos el uno del otro.
— Mais alors, pourquoi s’être à ce point rapprochés ?
–¿Por qué se han instalado tan próximos entonces?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test