Ejemplos de traducción
Pourquoi se presser ? Et si elle criait, si elle faisait du scandale, si elle s’en allait ?
¿Por qué apurarse? Si ella gritaba, habría un escándalo, tal vez se fuera.
Dans son autre vie, Simon aurait dû presser le pas en soufflant comme un bœuf pour se maintenir à sa hauteur ;
En su vida anterior Simon habría tenido que apurarse, jadeando, para seguirle;
Je suis sorti derrière elle et, sans se presser, elle est allée prendre l’autobus de la porte d’Orléans.
Salí tras ella; sin apurarse, fue a coger el autobús de la puerta de Orleans.
La fille au tailleur bleu, tranquillement, sans se presser, en se dandinant, s’approchait du bar.
La muchacha del sastre azul, tranquilamente, sin apurarse, contoneándose, se acercó al bar.
Après tout ce temps… se presser… et cependant, il eut une impression de triomphe extraordinaire.
después de tanto tiempo, apurarse… Sin embargo, le seguía pareciendo una magnífica victoria.
Et même quand les gens s’agitaient frénétiquement, en réalité personne ne semblait avoir une raison de se presser.
Y aun cuando la gente se moviera con frenesí, en realidad nadie parecía apurarse por nada.
Il avait eu tout le temps de viser, mais, sous l’effet de la panique, il s’était trop pressé.
Disponía de todo el tiempo necesario para darme el tiro de gracia, pero el miedo le hizo apurarse y apuntar mal.
Il était inutile de lui recommander de ne pas se presser.
Era inútil recomendarle que no se apresurara.
C’était elle à présent qui voulait presser les choses ;
Ahora era ella quien deseaba apresurar las cosas;
Une fois sûr d’arriver, pourquoi tant presser le voyage ?
Una vez seguro de llegar ¿a qué apresurar el viaje?
n’avait pas pensé à le suivre, à presser le pas, à le dépasser pour le regarder.
no había pensado en seguirle, en apresurar el paso para adelantarle y echarle un vistazo.
Gideon avait donné l’ordre de se presser au Veilleur en habit jaune.
Gideon le había indicado al guarda de la levita amarilla que se apresurara.
Et quand bien même j’y arriverais, je n’étais pas si pressé d’arriver à Kaprun.
O si lo hacía, que no necesitaba apresurar mi visita a Kaprun.
Il attendit, patienta, du mieux qu’il put, mais il fallut aussi presser Saira.
Él esperó, aguardó, lo mejor que pudo, pero tuvo que decirle a Saira que se apresurara ella también.
Mais il était bien inutile de tenter de presser ou d’inquiéter un robot ou de le prendre par surprise.
Sin embargo, era inútil apresurar o alarmar a un robot o tomarlo desprevenido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test