Traducción para "héritrice" a español
Ejemplos de traducción
— N’est-ce pas Margaret qui hérite ?
—¿No es Margaret la heredera?
— Elle hérite de sa mère.
––Es la heredera de su madre.
— Et il n’y a que sa femme pour en hériter ?
—¿Y no tiene más que a su mujer por heredera?
 Qui hérite, désormais ?
—¿Quién es ahora el heredero?
Qui hérite, en tant qu’héritier mâle ?
¿Quién será el varón heredero?
— Je suppose que vous deviez hériter de votre tante ?
—Supongo que es usted el heredero de su tía, ¿no es eso?
Devait-il hériter d’un bien quelconque ?
¿Era, acaso, heredero de alguna propiedad?
Mon père me fait hériter de son vivant.
Mi padre me ha nombrado su heredero en vida.
Un seul d’entre eux pourra hériter.
Solo uno de ellos puede ser el heredero.
Ça déplaisait de voir hériter la nièce.
Disgustaba ver heredera a la sobrina.
Lucy était née Lucy Holdsworth et avait hérité du manoir.
Lucy, cuyo apellido de soltera era Holdsworth, había heredado la propiedad.
J’ai hérité ce semi-automatique qui n’a même pas de marque de la tante célibataire qui m’a élevée après la mort de mes parents.
Esta automática sin marca la heredé de la mismísima tía soltera que se hizo cargo de mí al morir mis padres.
On disait qu’elle avait été construite par Édouard VII pour l’une de ses maîtresses. Nellie Ackroyd l’avait héritée d’un oncle célibataire.
Era una casa que, según se decía, había hecho construir Eduardo VII para una de sus queridas, y que Nellie Ackroyd había heredado de un tío soltero.
À l’époque où il était célibataire, il se contentait de pains de viande, de barbecues, de poulets rôtis, sans parler des quelques spécialités italiennes héritées de sa grand-mère.
Siempre le había gustado cocinar, al principio lo hacía de la forma despreocupada y poco exigente propia de los solteros: carne a la plancha, pollo asado y alguna que otra especialidad italiana aprendida de su abuela.
« Pour quoi faire ? » demanda Amparo, la plus âgée. Elle était restée célibataire par choix, après que son père eut refusé de la laisser entrer au couvent. « Elle ne va pas devenir chanteuse, elle va hériter largement de quoi vivre de ses rentes, non ? » Elle cherchait en vain l’appui de sa sœur cadette.
¿Para qué?, preguntó Amparo, la mayor, que se había quedado soltera porque había querido, después de que su padre se negara a dejarla ingresar en un convento, si no va a ser cantante, va a heredar dinero de sobra para vivir de las rentas, ¿o no? Buscaba el apoyo [242] de su hermana pequeña pero no lo encontró.
D’ordinaire, les chansons qu’ils avaient héritées de Roy, qui les avait apprises dans la jungle des clodos, les sauvaient, et ils entonnèrent celle qui commençait par : « Quand j’étais sans épouse, j’avais les poches pleines de flouze », puis passèrent à une série de ballades de filles assassinées, exécutées en une émouvante et lugubre harmonie, qui leur procuraient une immense satisfaction et faisaient toujours rire Delphine.
Normalmente les salvaban las canciones que habían heredado de Roy, aprendidas en la selva de vagabundos, y ahora empezaron a cantar la que comenzaba con «Cuando era soltero, tenía los bolsillos llenos de dinero», y enlazaron con una serie de baladas de chicas asesinadas, que interpretaban con una armonía conmovedora y lúgubre a la vez, que les producía una enorme satisfacción y siempre hacía reír a Delphine.
Depuis la naissance des enfants d’Ignacio Abel et d’Adela, le grand-père, les tantes célibataires, Victor le beau-frère et l’oncle curé les prenaient dans leurs bras, les examinant de près et discourant à propos du lignage auquel appartenaient tel nez, tels cheveux ou telles fossettes du visage, de quel Ponce ou Cañizares ou Salcedo le bébé avait hérité sa propension à pleurer si fort – Ah ! les vigoureux poumons des Cañizares – ou à se jeter sur le sein succulent de la nourrice ;
A los hijos de Ignacio Abel y Adela, desde que nacieron, el abuelo, las tías solteras, el cuñado Víctor, el tío sacerdote, los tomaban en brazos y los miraban de cerca discurriendo a cuál de los dos linajes pertenecía una nariz o un tipo de pelo o unos hoyuelos en la cara, de qué Ponce o Cañizares o Salcedo había heredado el bebé la propensión a llorar reciamente —¡Esos vigorosos pulmones Cañizares!— o a engolfarse en el pecho suculento del ama de cría;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test