Traducción para "fracasserie" a español
Fracasserie
Ejemplos de traducción
Quand Levon arriva enfin à fracasser le feu, de son côté, Barbara se retourna. Elle avait le visage à quelques centimètres des fils et des éclats de plastique, et elle distinguait le bitume de la chaussée.
Mientras Levon metía la mano por el hueco de la luz de su lado, Barbara giró, de modo que su cara quedó cerca de las astillas y los cables. Podía ver el asfalto que pasaba bajo los neumáticos.
Il avait éprouvé le violent besoin d’arracher l’IBM à la table sur laquelle elle était boulonnée et de bondir dans la salle, la tenant comme la massue d’un moderne barbare, pour fracasser les têtes et rompre les échines : s’il ne pouvait créer, qu’il détruisît !
Había estado a punto de arrancar la IBM de sus pernos y arrasar la sala con ella, haciéndola girar sobre su cabeza como la maza de un bárbaro, hundiendo cráneos y quebrando columnas vertebrales. ¡Si no podía crear, utilizaría la máquina para destruir!
L’AT-ST entra en collision avec un véritable mur d’énergie. Le cockpit supérieur écrasé, il bascula en arrière contre un arbre. Kyp se retourna et découvrit la machine fracassée.
Un muro de poder invisible cayó sobre el caminante, aplastando su cabina y haciendo que saliera despedido hacia atrás hasta chocar con un árbol.
Park l’a attrapé par une cheville, l’a fait tournoyer comme une poupée et lui a fracassé le crâne sur un bloc de béton. Il a balancé le cadavre secoué de spasmes dans la foule, où il s’est jeté à son tour – monstre mécanique aliéné, tuant à coups de poing, de pied… Cette vision m’a tiré de mon apathie.
Park lo agarró por un tobillo y sacudió al hombre como si de un muñeco se tratara, esparciendo sus sesos sobre una losa de cemento, y lanzó el cadáver retorcido a la multitud. Entonces se sumergió en ella como un monstruo mecánico enloquecido, pateando y aplastando a la gente.
Je repris soudainement mes esprits et, avec cet étrange instinct quasi instantané qui semble m’être propre, je m’emparai de la masse tombée au sol dès le début du combat et, la balançant de toute la puissance que je pouvais mettre dans mes bras, je l’abattis sur le crâne du singe blanc, lequel vola en éclats, comme un simple œuf fracassé.
De pronto volví en mí, con ese extraño instinto que siempre parecía impulsarme a cumplir con mi deber, empuñé el garrote que había caído al suelo al principio de la pelea y balanceándolo con toda la fuerza que poseían mis brazos humanos, golpeé con él de pleno en la cabeza del simio, aplastando su cráneo como si fuera la cáscara de un huevo.
Il va falloir des mois et des mois, cette fois-ci, sinon des années, pour seulement déblayer les centaines de troncs géants fracassés qui s'enchevêtrent en un inextricable gâchis (écrasant les jeunes arbres soignés avec tant d'amour) et les énormes souches arrachées du sol où elles laissent des trous béants, comme creusés par les bombes d'une guerre éclair incroyable qui aura duré à peine une demi-heure.
Esta vez serán necesarios meses, si no años, sólo para despejar los cientos de troncos gigantes abatidos que se enmarañan en un inextricable pandemónium (aplastando los árboles jóvenes cuidados con tanto amor) y los enormes pies arrancados del suelo donde dejan boquetes como abiertos por las bombas de una increíble guerra relámpago que apenas duró media hora.
Violemment secoué, le véhicule où ils étaient installés menaçait de se fracasser.
El vehículo en el que se encontraban también se estaba rompiendo en pedazos.
Vous ne pensez tout de même pas qu’il quittait le château pour aller fracasser des fenêtres et voler des livres ?
No creerás que iba por ahí rompiendo ventanas y apoderándose de libros, ¿verdad?
La dernière lui avait traversé le corps de part en part sans toucher d’organe vital et était allée fracasser ma fenêtre.
La cuarta traspasó tejido blando y no le alcanzó ningún órgano vital, saliendo por el otro lado y rompiendo los cristales de mi ventana.
Il me regarda droit dans les yeux, et ce qu’il prit pour un nuage sombre qui éclatait en pluie était mon cœur, fracassé en mille morceaux.
Él me miró de frente, y lo que a él le pareció que era una nube oscura rompiendo en lluvia era mi corazón descomponiéndose en mil pedazos de pena.
La porte sortit de ses gonds, traversa l’entrée sur toute sa longueur pour aller se fracasser contre le miroir. Les spectres la suivirent en hurlant.
La puerta saltó de sus goznes, arrojada contra la pared del vestíbulo, y rompiendo el espejo. Y los fantasmas entraron aullando tras ella.
Il regarda une autre vague se fracasser sur le rivage et aurait tourné les talons s'il n'avait entendu un des surfeurs héler un de ses camarades.
Observó cómo otra ola llegaba rompiendo, y se hubiera dado la vuelta de no haber oído cómo un surfista llamaba a otro, con voces que resonaban a través de las arenas vacías.
Tu la soulèves de toutes tes forces et la fracasses une fois, deux fois, trois fois, contre la fenêtre à côté de la porte. La vitre vole en éclats.
La echas hacia atrás con todas tus fuerzas y la estampas una, dos, tres veces contra la ventana que hay al lado de la puerta, rompiendo el cristal.
de voir toujours les mêmes vagues se briser monotones semaine après semaine, jusqu’à ce qu’arrive une tempête épouvantable, que les vitres se couvrent d’embruns, que les oiseaux viennent se fracasser contre la lampe et que tout l’édifice se mette à trembler, et de ne pas pouvoir mettre le nez dehors de peur d’être emporté par une lame ? Que diriez-vous de cela ?
¿ver siempre las mismas lúgubres olas rompiendo una semana tras otra?; ¿y después la llegada de una horrible tempestad, y las ventanas llenas de espuma, y las aves que se estrellan contra el farol, y el movimiento incesante, sin poder asomar la nariz por temor a que te arrastre la mar?
Entrer par-devant serait une imprudence, un voisin habitant un des étages élevés de l’autre côté de la rue pourrait s’aviser de venir contempler la pluie qui continuait à tomber dru et voir cet homme en train de fracasser une fenêtre de l’école, nombreux sont les gens qui ne remueraient pas le petit doigt pour empêcher la perpétration de cet acte violent et qui, au contraire, laisseraient retomber le rideau et retourneraient dans leur lit en disant, C’est leur affaire, mais il y a d’autres gens qui s’ils ne sauvent pas le monde c’est uniquement parce que le monde ne se laisse pas sauver et ces gens-là appelleraient la police et sortiraient sur le balcon en criant, Au secours, au voleur, dure appellation que monsieur José ne mérite pas, il mérite tout au plus celle de faussaire, mais nous sommes les seuls à le savoir.
Entrar por la parte delantera sería una imprudencia, un vecino que viviese en uno de los pisos altos del otro lado de la calle podría asomarse para contemplar la lluvia que seguía cayendo fuerte y ver a un hombre rompiendo la ventana de la escuela, hay muchas personas que no moverían un dedo para evitar la consumación del acto violento, por el contrario, echarían la cortina y volverían a la cama, diciendo, Allá ellos, pero hay otras personas que si no salvan el mundo es sólo porque el mundo no se deja salvar, ésas llamarían inmediatamente a la policía y se asomarían al balcón gritando, Al ladrón, dura palabra que don José no se merece, como mucho falsificador, pero esto sólo lo sabemos nosotros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test