Traducción para "espagnol" a español
Ejemplos de traducción
Et en espagnol, comment était-il en espagnol ?
Y en español, ¿cómo era él mismo en español?
— C’est un marin espagnol. — Vous n’avez pas l’air espagnol.
—Marino español. —No pareces español.
Un espion espagnol dans une colonie espagnole ?
¿Un espía español en una colonia española?
– Il n’y a pas d’Espagnol plus espagnol que Nin.
—Nin es el español más español que conozco.
Ne l’avons-nous pas restituée aux Espagnols ? N’est-elle pas espagnole, maintenant ?
¿Pero no le habíamos devuelto Menorca a los españoles? ¿No es española ahora?
Je parle anglais et espagnol, mais je préfère l’espagnol.
Hablo inglés y español, Pero prefiero el español.
D’autres vous disent espagnole. — Espagnole ? — Oui, madame*.
Otros dicen que sois española. —¿Española? —Oui, madame.
Espagnol ? Ça lui parut de l’espagnol, mais il ne parvenait pas à comprendre.
¿Español? Le pareció español, pero estaban demasiado distantes.
C’est seulement des Espagnols.
No son más que españoles.
– L’espagnol, un peu.
—Un poco de castellano.
Tu lui as parlé en espagnol ?
¿Hablaste con él en castellano?
hurla l'un d'eux en espagnol.
– gritó uno en castellano.
— L’allemand et l’espagnol.
—Alemán y castellano.
C'est toi-même qui l'avais traduite en espagnol.
Vos misma la habías traducido al castellano.
Mais il hurlait en espagnol : « À la machette !
Efectivamente, estaba gritando en castellano: «¡Con los machetes!
Les lettres étaient dactylographiées, en espagnol.
Las cartas estaban escritas a máquina, en castellano.
— Simplement, ce n’est pas l’espagnol, mais le portugais.
—Solo que no castellano, sino portugués.
elle dit en espagnol et en français.
No, 38, lo dijo en castellano y en francés.
Je n’ai pas compris la dernière phrase, c’était en espagnol.
No he entendido la última frase, estaba en castellano.
— Oui, nous sommes de sang espagnol.
—Nuestra familia es hispana.
Tenez. » L’homme avait un accent espagnol.
Su acento era hispano.
— Cette Helen, elle est espagnole ? — Non. Elle est américaine.
—¿Esa Helen es hispana? —No. Es americana.
— Je sais qu’il y en a en Floride, des Espagnols.
—Y yo tengo constancia de que en Florida hay otros de procedencia hispana.
Des Espagnols, des Coréens, des Chinois, des Noirs.
Hispanos, coreanos, chinos, negros.
Il y a beaucoup d’Espagnols qui vivent là-bas.
Allí viven muchos hispanos.
C’étaient des Espagnols, de je ne sais quel pays d’Amérique du Sud.
Eran hispanos, de algún país sudamericano.
— Si tu es espagnol et romain, sache que nous sommes, nous, juifs et romains.
—Vosotros sois hispanos y romanos. Nosotros, judíos y romanos.
Cette salope espagnole. Elle a de l’ambition, Denny.
Esa zorra hispana. Tiene grandes ambiciones, Denny.
C’est quoi, ça, un genre d’Espagnol ou quoi ? — Plus ou moins.
¿Qué es, una especie de hispano o algo así? –Más o menos.
La langue espagnole était d’origine romaine, et les Romains étaient gens simples.
El idioma español era de origen romano, y los romanos eran un pueblo simple.
Ils savent que votre identité est fausse et que vous comprenez l’espagnol comme si c’était votre langue maternelle.
Ellos saben que su identidad es falsa y que usted entiende el idioma español como si fuera su primera lengua.
Pour démontrer la première thèse – la corruption de la langue espagnole dans le Rio de la Plata – le professeur a recours à un procédé que nous devons qualifier de sophistique, pour ne pas mettre en doute son intelligence ;
Para demostrar la primera tesis —la corrupción del idioma español en el Plata—, el doctor apela a un procedimiento que debemos calificar de sofístico, para no poner en duda su inteligencia;
Une poignée d’entre eux seulement est allée communier, mais à la fin nous avons tous été invités à monter les marches du chœur pour recevoir la bénédiction, prononcée en trois langues, espagnol, français et anglais.
Sólo comulgaron unos cuantos fieles, pero al terminar la misa nos invitaron a pasar de uno en uno ante el altar para recibir la bendición, que se daba en tres idiomas: español, francés e inglés.
il décide aussitôt que les Argentins doivent l’oublier aussi… Le fait est que la langue espagnole souffre de plus d’une imperfection (prédominance monotone des voyelles, relief excessif des mots, inaptitude à former des mots composés), mais non de l’imperfection que lui reprochent ses maladroits défenseurs : la difficulté.
inmediatamente resuelve que los argentinos deben olvidarla también… El hecho es que el idioma español adolece de varias imperfecciones (monótono predominio de las vocales, excesivo relieve de las palabras, ineptitud para formar palabras compuestas) pero no de la imperfección que sus torpes vindicadores le achacan: la dificultad.
Abengoa était un gisement inépuisable de sexismes verbaux, le réservoir archaïque d’une sédimentation de la langue espagnole (et de ses implications idéologiques patriarcales de domination) sur lequel j’étais tombé par hasard à l’aéroport de Pittsburgh) bloqué je ne savais pour combien de temps par un des blizzards les plus terribles du siècle, comme le répétaient avec un enthousiasme victorieux les weather men (et women) de la télévision.
Abengoa era un yacimiento inagotable de sexismos verbales, un arcaico depósito sedimentario del idioma español (y de las implícitas ideologías patriarcales de dominación) con el que yo me había topado por azar en el aeropuerto de Pittsburgh, aislado no se sabía para cuánto tiempo por uno de los blizzards más tremendos del siglo, según repetían con victorioso entusiasmo los weather men (y women) de la televisión.
Carmen ne les connaissait presque pas, elle ne les aurait peut-être pas reconnus même si elle les avait observés, mais elle ne les regardait pas, elle ne me regardait pas non plus, elle ne regardait pas Lola, ni même son mari, qui lui nous dévisageait tous, avec son air halluciné, ses pupilles dilatées de perplexité, son allure hautaine et fière, pour laquelle la langue espagnole a créé une phrase si juste, bien plus brillante que n’importe quel adjectif : « Vous ne savez pas qui je suis. » Voilà ce que devait se dire Agustín Zoroa : que Montse et Angelita ne savaient pas qui il était et qui elles avaient décidé de maltraiter.
Carmen apenas los conocía, quizás no habría podido reconocerlos ni siquiera si los hubiera mirado, pero no los miraba, no me miraba a mí, no miraba a Lola, ni siquiera miraba a su marido, que nos miraba a todos con una expresión alucinada, las pupilas dilatadas por el asombro, esa expresión altiva, soberbia, para la que el idioma español ha creado una frase tan eficaz, mucho más brillante que cualquier adjetivo, «usted no sabe quién soy yo». Eso era lo que estaba pensando Agustín Zoroa, que Montse y Angelita no sabían quién era él, a quién estaban maltratando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test