Ejemplos de traducción
Mais il était magnifique. Il était en argent et brillait d’un vif éclat.
Pero era hermosa, hecha de plata que parecía brillar con su
Le soleil tournait à l’orangé en prenant de l’éclat.
El sol comenzó a brillar en la gama del naranja.
Chaque feuille semblait luire d’un éclat intérieur.
Las hojas parecían brillar con una luz interior.
L’éclat de la pierre rose semblait s’être légèrement avivé.
La piedra parecía brillar con algo más de intensidad ahora.
Enfin, les parois scintillèrent sous l’éclat du soleil, les éblouissant.
Finalmente, las paredes empezaron a brillar a la luz del sol.
Elle lut un éclat étrange dans le regard d’Alex Lustig.
Una extraña luz parecía brillar en los ojos de Alex Lustig.
Pense-toi roi, et la royauté brillera à ton front de l’éclat de l’or.
Si sabes que eres un rey, la realeza brillará dorada en tu frente;
Vous avez ce truc qui ne trompe pas, une sorte d’éclat. Vous comprenez ? — Vous dites que j’ai un éclat. — C’est ça.
Tienes ese algo que ellos no pueden falsificar. Un especie de brillo. ¿Me entiendes? —Sí, brillo dices, ¿eh? —Exacto.
Pas un jour ne se passait sans qu’un souvenir ne revienne à la surface, sans qu’une image n’éclate dans ma tête.
Nunca pasaba un día sin que se disparara un recuerdo, sin que centelleara una imagen.
Il crut discerner des silhouettes dans les arbres, des éclats d’acier, peut-être.
A Curly le pareció ver unas sombras entre los árboles y tal vez el centellear del acero.
Les yeux du vieillard, un instant embrouillés, se mettent à brasiller d’un éclat douloureux qui semble remonter du plus profond de son être. Il dit :
Los ojos del anciano, turbios durante unos momentos, empiezan a centellear con un resplandor doliente que parece subirle de lo más hondo. Y dice:
À l’étonnement de Khardan, le Chevalier Noir tomba à genoux devant la tête de bélier, dont les yeux semblèrent luire avec plus d’éclat.
Para gran asombro de Khardan, el Paladín Negro se hincó de rodillas ante la cabeza de carnero cuyos ojos parecieron centellear con más intensidad que nunca.
Ils traversent lentement, lourdement, le va-et-vient plus rapide, plus léger des marins en bordée devenus l’ornement de cette ville qui scintillera jusqu’à l’aube des écarts de leurs jambes, des éclats de leurs rires, de leurs chants, de leur joie, des insultes criées aux filles, des baisers, des cols, des pompons.
Pasan, lentamente, pesadamente, cruzándose con el ir y venir más rápido, más ligero, de los marinos que van de farra, convertidos en el ornato de esta ciudad, que centelleará hasta el alba con las figuras que trenzan sus piernas, con el estrépito de sus risas, con sus canciones, su alegría, con los insultos vociferados a las chicas, los besos, los cuellos, las borlas de las gorras.
Sous ses impulsions et à distance, comme par passes magnétiques, des étincelles grésillent bientôt de toutes parts, projetant de vifs éclats et, par intermittence, se propagent à travers l’air dans toutes les directions lancées par les longs bras de Gregor – prolongés de très longs doigts parmi lesquels deux pouces interminables – vers les lampes qui entreprennent de scintiller frénétiquement.
Al poco, bajo sus impulsiones y a distancia, como mediante pases magnéticos, crepitan ya chispas por doquier, proyectando vivos fulgores e, intermitentemente, se propagan a través del aire en todas las direcciones trazadas por los largos brazos de Gregor —prolongados por larguísimos dedos, entre ellos dos interminables pulgares— hacia las lámparas que comienzan a centellear frenéticamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test