Ejemplos de traducción
Les échecs du disciple étaient les échecs du maître.
Las fallas del discípulo eran fallas del maestro.
C’est le marché lui-même qui est un échec. — Pourquoi ?
Es que el mercado es un fallo en sí. —¿Por qué?
Mais cela, c’était la théorie. En pratique, ce fut un échec.
Esto era la teoría, pero la práctica falló.
– Tu es donc responsable de tous les échecs. – Mais…
—Y por tanto eres responsable de cualquier fallo. —Pero…
La probabilité d'échec était d'un pour cent.
La probabilidad de un fallo era inferior a uno por ciento.
L’échec – car il y avait bien eu échec – devait être puni.
Había que castigar el fracaso (y eso había sido: un fracaso).
C’était un échec, mais un échec qu’il comprenait, ce qui en faisait une victoire.
Había sido un fracaso, pero un fracaso que comprendía, lo que lo convertía en una victoria.
C’est pour cela que les contretemps mineurs nous irritent tant, le ticket froissé qui ne libère pas le passage, le métro qui a quelques minutes de retard, et c’est pour cela que personne, ou presque personne, n’est capable d’imaginer véritablement ce qui devrait être une leçon banale de l’expérience : que la maladie, l’échec, la simple erreur, la panne d’une machine peuvent soudain tout bouleverser, et pour toujours.
Por eso irritan tanto los contratiempos menores, la tarjeta rayada que no franquea el paso, el tren que se retrasa unos minutos, y por eso nadie o casi nadie sabe imaginar de verdad lo que debería ser una lección común de la experiencia, que la enfermedad, el desastre, el simple error, la avería de una máquina, pueden trastocarlo todo de golpe y para siempre.
— Dans ce cas, je protégerais le roi noir en plaçant le fou en c4… – il regarda le joueur d’échecs avec une sollicitude courtoise.
– En ese caso, yo protegería el rey negro colocando el alfil en C4… -miró al jugador con solicitud cortés-.
Il n’avait reçu aucune nouvelle de Mary depuis deux semaines, sinon l’expression – succincte – de ses regrets quant à l’échec de l’expédition.
No había tenido noticias de Mary en dos semanas, a excepción de una corta comunicación en la que le decía lamentar que la misión se hubiese truncado.
Quand il coupe les cheveux de mon grand-père ou qu’il joue aux échecs avec lui, il dit : les femmes ravissantes ne vieillissent pas, elles meurent avant de devenir laides.
Cuando le corta el pelo al abuelo o juega con él al ajedrez, le dice: Las mujeres hermosas no envejecen, antes de volverse feas mueren.
Une autre source indique que son expérience dans la branche du mercenariat a été un échec pathétique, mais que Wedin se présente volontiers comme « macho et dangereux ».
Otra fuente más asegura que su pasado en el sector de los mercenarios ha sido bastante patético y fracasado, pero que Wedin no se corta a la hora de parecer un «macho peligroso».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test