Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
En conséquence, même moi, je dois pas apparaître. C’est clair ? — C’est clair.
En consecuencia, a mí ni nombrarme. ¿Está claro? —Claro.
lui demande Dactylo. C’est pourtant clair. — Qu’est-ce qui est clair ?
—le pregunta Dactiló—. Si está muy claro. —¿Qué es lo que está claro?
Est-ce clair ? — C’est clair, messire, dit Polydorus.
¿Está claro? —Claro está, señor —repuso Polidoro—.
C’est juste que, parfois, on est tenté de nettoyer aux alentours pour y voir plus clair.
Sólo que a veces uno siente tentaciones de limpiar los alrededores para ver con más claridad.
— Ça devrait être facile de tirer ça au clair, alors, dit Silver avec son sourire le plus glacial.
—Esto será fácil de limpiar entonces —dijo Silver con su sonrisa más fría—.
Notre nouveau domaine était clair, avec ses sols en laque ocre et des murs aisément lavables au jet.
Nuestro nuevo espacio era luminoso, tenía unos suelos de resina epoxídica y unas paredes fáciles de limpiar con mangueras.
Dans le lac clair de Lychnidis, la boue du combat retombée, anguilles et brochets nettoyèrent les morts qu’emportait le courant.
En las claras aguas del lago Licnidice se podían observar restos del desorden de la batalla: las anguilas y las truchas empezaban a limpiar los cadáveres que flotaban a la deriva.
En clair : l’opération, dont le but manifeste était l’assèchement de mes sinus enflammés et le nettoyage une fois pour toutes de mes fosses nasales, eut pour effet de rompre toutes les liaisons qui avaient été établies dans un coffre à linge ;
Vamos, explícate, explícate: la operación cuyo propósito ostensible era drenar mis inflamados senos y limpiar de-una-vez-para-siempre mis conductos nasales tuvo el efecto de romper cualesquiera conexiones hechas en el cesto de colada;
Je n’avais aucune envie qu’il voie à quel point j’avais peur. Au lieu de me consacrer au ménage comme à l’ordinaire, j’avais passé le plus clair de la matinée à lire et relire le manuel d’utilisation de la rampe. Pour autant, je voyais venir avec angoisse le moment où je serais toute seule pour élever Will d’un demi-mètre dans les airs. — Allez, Clark.
—Yo no quería que supiera cuánto miedo tenía. Había pasado gran parte de esa mañana (tiempo que por lo general dedico a limpiar) leyendo y releyendo el manual de instrucciones de la plataforma elevadora para subir la silla al coche, pero no por ello había dejado de temer el momento en que fuera la única responsable de izar a Will a más de cincuenta centímetros del suelo. —Vamos, Clark.
J’ai lu plusieurs fois, dit Austerlitz, chaque ligne de cette belle préface, de même que les recettes pour confectionner des huiles aromatiques, poudres, essences et infusions destinées à calmer les nerfs malades, à laver le sang des sécrétions de bile noire, à chasser la mélancolie, dans lesquelles apparaissaient des ingrédients tels que pétales de roses clairs et foncés, violette sauvage, fleurs de pêcher, safran, mélisse et ellébore, et réellement, à la lecture de ce petit livre dont encore aujourd’hui je sais par cœur des passages entiers, j’ai repris confiance en moi et recouvré la mémoire, dit Austerlitz, et j’ai réussi petit à petit à surmonter cette faiblesse physique qui me paralysait depuis ma visite au musée de l’École vétérinaire ;
Leí varias veces cada línea de ese hermoso prefacio, dijo Austerlitz, y lo mismo las recetas para preparar aceites aromáticos, polvos, esencias e infusiones para calmar los nervios enfermos, limpiar la sangre de las secreciones de bilis negra y alejar la melancolía, en las que se hablaba de ingredientes como hojas de rosa pálidas y oscuras, violetas, flores de ciruelo, azafrán, melisa y eufrasia, y realmente, con la lectura de ese librito, del que todavía hoy me sé pasajes enteros de memoria, recuperé mi sentido de mí mismo y mi capacidad de recordar, dijo Austerlitz, y pude dominar poco a poco la paralizante debilidad física que me había acometido tras la visita al Museo de Veterinaria, de forma que pronto, del brazo de Marie, pude deambular por los pasillos, llenos de una luz difusa y gris polvorienta, de la Salpétrière.
Il avait besoin d’un peu de temps pour tirer les choses au clair, pour se remettre les idées en place.
Necesitaba un minuto para despejar su mente, poner en orden los sucesos.
Debout dans les gravats, mon père déblayait de petites pierres en essayant d’y voir plus clair dans ce monceau de ruines.
Mi padre estaba entre los escombros, apartando piedras pequeñas para despejar un poco la catástrofe.
« Vous n’avez papa pas le choix, expliqua Sisodia à Gibreel, qui se redressa dans le lit pour essayer d’y voir clair.
No hay alte-ternativa -explicó Sisodia a Gibreel, que, sentado en la cama, trataba de despejar la cabeza-.
Il cligna des yeux pour y voir plus clair, puis secoua vigoureusement la tête pour essorer ses cheveux.
Después de parpadear para despejar la vista, se sacudió como los perros, esparciendo las gotas que se le habían condensado en el pelo.
Il jetait sa tête en arrière après chaque enchaînement pour y voir plus clair.
Esto, a su vez, hacía que él sacudiera la cabeza hacia atrás después de cada serie de pasos para despejar su vista.
— Avant que je te raconte toute l’histoire, je veux que ce soit bien clair entre nous : c’est à ton père que je rends service, mais c’est pour toi que je le fais.
–“Quiero despejar una duda antes de contarte esta larga historia. Estoy haciéndole un favor a tu padre, pero en realidad lo hago por ti”, dije.
Là-haut, Peter était arrivé à décaper presque un mètre, mais Ben avait à peine avancé, bien que son travail fût, à vrai dire, impeccable. Clair, net et magnifique, mais insuffisant.
Arriba, Peter había conseguido despejar algo más de medio metro, pero Ben apenas había hecho nada; eso sí, lo que había hecho era espléndido, limpio como el cristal y precioso. Pero no era suficiente.
Cette interruption donna à Pitt le temps de retrouver un peu de souffle et d’y voir plus clair. Il libéra son bras et brandit le fouet au-dessus de la tête de son adversaire. Johansson riposta en lâchant sa pelle pour décocher à Pitt un direct du droit en pleine tête.
La distracción dio tiempo a Pitt para respirar y despejar su visión. Aprovechó el momento para levantar el brazo libre y enroscar el látigo en la cabeza de Johansson. Éste contraatacó soltando la pala y dándole un puñetazo en la cabeza con el puño derecho.
Tom et toi aurez la maison pour vous, vous pourrez tirer au clair ce que vous avez à tirer au clair.
Tom y tú podéis quedaros en casa para aclarar lo que tengáis que aclarar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test