Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Une cité dans la cité.
Una ciudad dentro de la ciudad.
— Mais la cité, sir ! — La cité !
—Pero la ciudad, señor… —¡La ciudad!
Cité, j’ai dit, Cité !
¡Ciudad, he dicho Ciudad!
Une cité sous la Cité.
Una ciudad debajo de la Ciudad.
— Des cités amies ou des cités ennemies.
Ciudades amigas o ciudades enemigas.
— « Suis-nous ! » criait-il, « nous allons à la cité ! » — « Quelle cité ? »
–¡Síguenos, vamos a la ciudad! –¿A qué ciudad?
Entrons dans la cité, la vraie Cité.
Entremos en la ciudad, en la verdadera Ciudad.
Ta cité sera ma cité et je n’aurai pas d’autre dieu que toi.
La ciudad que tú escojas será mi ciudad, y no tendré otro dios sino a ti.
Les presses de la cité, des cités, s’étaient tues.
Las presiones de la ciudad, de las ciudades, habían quedado en silencio.
Au milieu de cette jungle, une cité ? — Une cité, oui.
¿Una ciudad en medio de esta jungla? —Una ciudad, sí.
C’est indéniable, la plupart des cités ouvrières font triste figure en hiver.
Ciertamente, la mayoría de las urbanizaciones municipales son desoladas y frías en invierno.
Cette morale plaisait infiniment à ses hommes qui avaient plus d’admiration pour lui que le Conseil de la cité, qui payait leur solde.
Semejante método causaba una gran impresión en sus hombres, que lo admiraban mucho más que la asamblea municipal, encargada de pagarles la soldada.
Il n’en reste pas moins que l’on respire dans les nouvelles cités un air peu engageant, un air presque de prison, auquel sont parfaitement sensibles ceux qui y vivent.
En las urbanizaciones municipales hay un ambiente frío, casi carcelario, y la gente que vive en ellas son perfectamente conscientes de ello.
Bien vite, Kuni apprit à connaître les différents départements et bureaux du gouvernement de Zudi aussi bien qu’il connaissait les ruelles et les marchés de la cité.
En poco tiempo, Kuni llegó a conocer los departamentos y las oficinas del gobierno municipal de Zudi tan bien como sus callejones y sus mercados bulliciosos.
Pour se préparer à cette soirée, Mather passa la journée à la Bibliothèque de la Cité où il lut tous les articles publiés par la presse sur le meurtre de Madeleine Bayard.
A fin de prepararse para la velada, Mather se pasó un día entero en la Biblioteca Municipal, leyendo las noticias periodísticas del asesinato de Madeleine Bayard.
Cette pièce, interprétée par la troupe de lord Pembroke, contenait des critiques pleines d’esprit, mais mordantes, non seulement des aldermen de la cité mais du gouvernement lui-même ;
Esta obra, representada por la Lord Pembroke's Men, contenía una crítica mordaz, aunque muy divertida, no sólo de los concejales municipales, sino incluso del Gobierno.
La vie de la grande cité.
La vida en la gran urbe.
Sur cette cité-là, il avait entendu des rumeurs prometteuses.
—Había oído rumores sobre esa urbe.
— Une grande cité, annonça Kolost.
—Una gran urbe —manifestó Kolost—.
Mais la cité était d’une taille si démesurée que la hauteur n’en diminuait pas les dimensions.
Pero la urbe era tan exorbitantemente desmesurada que la altura no disminuía sus dimensiones.
Se rapprochant du centre de la cité, les druchii découvrirent des bâtiments en meilleur état.
Al adentrarse más hacia el centro de la urbe vieron que los edificios estaban en mejores condiciones.
Il serait regrettable que pareille innovation se borne au périmètre privilégié d’une cité qui croit que tout est permis ;
No es posible que una innovación semejante se limite al perímetro privilegiado de una urbe que todo lo cree permitido;
Des structures hautes de trois étages se dressaient comme des géants au-dessus du reste de la cité.
Aquellos edificios, de tres pisos de altura, se erguían como gigantes sobre el resto de la urbe.
Et si, à cet instant, ses pensées la ramenaient vers cette cité mystérieuse, elle avait perdu sa détermination.
Si bien sus pensamientos volvían con frecuencia a esa misteriosa urbe, ya no despertaba en ella el mismo interés que antes.
Jean Gimpel, que nous avons cité plus haut, a consulté le registre fiscal de la municipalité de Paris au xiiie siècle, et relevé plusieurs noms féminins sur la liste des artisans qui payaient des impôts.
Jean Gimpel, mencionado anteriormente, consultó el registro fiscal de la municipalidad de París del siglo XIII y encontró gran cantidad de nombres de mujeres en la lista de artesanos que pagaban impuestos.
« Aussi tu n’as pas à t’inquiéter, je ne te sauterai pas dessus dans les bois. » Parmi leurs contemporains, ils étaient nombreux cependant à avoir des penchants opposés, ainsi leurs camarades de classe, Biagio Buonaccorsi et Andrea di Romolo, et pour contrer la mode de plus en plus répandue des pratiques sodomites, la cité, avec le soutien inconditionnel de l’Église, créa un Bureau de la Décence chargé de construire et de subventionner des bordels et de recruter prostituées et souteneurs dans les autres régions d’Italie et d’Europe afin de prêter main-forte aux putains locales.
Sin embargo, muchos de sus contemporáneos mostraban la disposición opuesta -por ejemplo, sus compañeros de clase Biagio Buonaccorsi y Andrea di Romolo-, y en respuesta al, problema de la creciente moda de las prácticas homosexuales, la municipalidad, con el pleno apoyo de la Iglesia, fundó una Regiduría de la Decencia, cuya función era construir y financiar burdeles y reclutar prostitutas y chulos de otras partes de Italia y Europa como complemento de las fulanas locales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test