Traducción para "caramba" a ingles
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
interjección
Caramba, es fantástica.
Gee, she's wonderful!
- Caramba, es agradable.
- Gee, she's nice.
Caramba, lo lamento.
Gee, I'm sorry.
- Caramba, eres fuerte.
- Gee, you're strong.
Pero, caramba, papá.
But, gee, Pop.
- Caramba, estoy nostálgico.
- Gee, I'm homesick.
Caramba, gracias, Mal.
Gee, thanks, Mal.
Caramba, Wellington, mira.
Gee, Wellington, look.
Caramba, Sr. Moto.
Gee, Mr. Moto.
– Caramba, ¿de qué va todo esto?
Gee whiz, what was that about?”
¡Caramba, esto se pone interesante!
Gee, that’s interesting.
Caramba, muchas gracias.
Gee, thanks a lot.
Caramba, gracias, Anderson.
Gee, thanks, Anderson.
Caramba, creía que lo eras.
Gee, I thought you were.”
Caramba, ¿tengo que seguir?
Gee, do I have to go on?
Caramba, Sue, eso me ha dolido.
Gee, Sue, I’m hurt.”
Su pronunciamiento más duro fue: – ¡Caramba!
His harshest comment was, "Gee!
interjección
Honour Langtry trató de apoyar la taza sobre el platito, pero en cambio derramó el té sobre la mesa. —¡Oh, caramba!
Sister Langtry’s cup just missed making contact with its saucer, and slopped tea all over the table. ‘Oh, bother!
Entonces se llevó el caramillo a los labios, pero un repentino bandazo del barco lo hizo caer al mar. –¡Oh, caramba! – exclamó.
She lifted her pipes to her lips, but a sudden lurch of the ship made her loose her grip on them, and they fell from her hands into the sea. Oh bother, she said.
¡Y todo eso se lo dijo al gusano!    Cómo deseaba yo que me lo dijera a mí    Y sentir que me miraba a mí      De forma que pensé: muy bien, diantres, voy a conseguir que me vea    Así que me metí    No me molestó nada    Caramba, si hasta fue agradable       Como si aquél fuera mi sitio
Saying all this to the worm! How I wished him to say it to me And to feel his eyes on me So I thought, all right, by Jim, I will get him to see me And in I went It was no bother at all Say, it felt all right Like I somewhat belonged in
—Pero, caramba, si usted mismo lo dijo, usted u otro, cuando los policías registraron el cuarto y abrieron los postigos. Más tarde cambió de parecer y ni siquiera se tomó el trabajo de dejar un guardián en el cuarto. No irá a poner en duda sus propias declaraciones, me imagino.
At least, one of you did, when you and the sergeant and somebody else were in here messing about with the room and taking down the shutters. But then you decided that everything was all right, and you wouldn't bother to leave a guard. I say, you're not suspicious of your own statements, are you?”
Todos los miembros de nuestra familia participaban, para Arthur, de la aureola de Faunce, y me trataba a mí con una respetuosa deferencia digna de un antiguo servidor para con el hijo de la casa y una familiaridad salpicada de buen humor que supongo era la actitud que él imaginaba que Faunce adoptaba conmigo. (¡Como si Faunce se hubiera tomado jamás la molestia de preocuparse por un papel de tan poca importancia como el de amable tío!). Arthur estaba encantado de verme, evidentemente mi llegada le había excitado; me dio la mano y una palmada en la espalda como si fuera lo único que podía hacer para no decir: «¡Caramba!
Any member of our family had, for Arthur, the aura of Faunce, and he treated me with a mixture of the self-respecting deference of the old retainer to the young son of the house, and an avuncular good-humour, which, I think, was the attitude he imagined Faunce himself took with me. (As if Faunce would ever be bothered with a minor role such as that of kindly uncle!) Arthur was delighted to see me, obviously had been excited about my coming, and shook my hand and patted me about as if it were all he could do not to say, ‘My!
by gum
interjección
Y en los escombros. —Suelas de crêpe, caramba.
And in the rubble.” “Crepe soles, by gum.”
Caramba —dijo Jud, mostrando sorprendido las encías—, que me cuelguen si no es el capitán Ross.
said Jud, showing his gums in surprise, “if tedn’t Cap’n Ross.
Tenía que ser norteamericano, caramba, y aquel pelo quería decir que estaba en mi ambiente, que mis padres sabían de qué coño iba el rollo.
I was going to be an American, by gum, and this hair meant that I belonged, that my parents knew what was fucking what.
La mujer se apiadó, se tragó el chicle y la miró de arriba abajo. Suavizó la expresión al observar la piel cacao y los ojos castaños. —Jackie. —Irie. —Caramba, piel clara y hasta pecas.
The woman took pity, swallowed her gum and looked Irie up and down; she felt more sympathetic as she noted Irie's cocoa complexion, the light eyes. "Jackie." "Irie."
Bueno, un caballero siempre debe acceder a los deseos del sexo débil, aunque eso signifique posponer un refrescante baño, pero confieso que si yo mismo no hubiera sido un cerdo tan degenerado, la conducta posterior de aquella jovencita me habría resultado asombrosa. Yo pensaba que a los treinta y seis años, y habiendo disfrutado de las atenciones de Lola Montes, Susie Willinck, mi queridísima Elspeth y otras amantes con inventiva demasiado numerosas para nombrarlas, no tenía ya nada que aprender acerca de estos asuntos. Pero para cuando la joven Miranda (¡recuerden que tenía diecisiete años!) hubo hecho conmigo su santa voluntad y me quedé tirado en el cuarto de baño, más muerto que vivo, apenas pude murmurar uno de los latinajos de Spring: Ex Africa semper aliquid novi[25], ¡caramba!
Well, a gentleman should always indulge the whims of the frail sex, even if it does mean foregoing a refreshing swim, but I confess that if I hadn’t been a degenerate swine myself, her behaviour thereafter would have shocked me. I’d have thought, at thirty-six and having enjoyed the attentions of Lola Montez, Susie Willinck, my darling Elspeth, and other inventive amorists too numerous to mention, that I’d nothing to learn about dalliance, but by the time young Miranda (seventeen, I mean to say!) had had her girlish will of me, and I was lying more dead than alive in the showerbath, I could barely gasp one of Spring’s Latin tags: “Ex Africa semper aliquid novi,*(* Out of Africa there is always something new.) by gum!”
interjección
Bueno, caramba...estupendo.
Well, that's great.
Caramba, señor Neale.
Well, Mr. Neale.
Sentarse bien, caramba!
Sitting well, shucks!
Caramba, caramba, el señor tío duro en persona.
Well, well. Mr. Hard Guy in person.
Caramba, esto es divino.
Well, that is just heaven.
Caramba, es lo mismo, ¿no? —No.
Well, what, they’re the same, no?” “No.
—¡Caramba, pues ahí lo tienes!
Well, there you are!
—¡Caramba!… ¿no lo dijiste tú también?
Well—didn’t you say so yourself?”
¡Caramba, señor Schiebelhut!
Well, Señor Schiebelhut!
—¡Caramba, eso que me dices es una bomba!
"Well, that's a bombshell!
¡Eso espero, caramba!
Man! I should damn well hope so!
interjección
¡Caramba, Polly, todas esas personas de la platea van sin sombrero y con sus mejores galas! —¡Jesús, es cierto! —respondió la señorita Polly—.
– why, Polly, all the people in the pit are without hats, dressed like any thing!’ ‘Lord, so they are,’ cried Miss Polly, ‘well, I never saw the like!
interjección
Caramba, ¡felicitaciones!
Goodness gracious, congratulations!
Caramba, Harry —se sorprendió Dumbledore—.
Good gracious, Harry,’ said Dumbledore in surprise.
—¡Caramba! Mi madre miró la foto y se quedó un momento sin saber qué decir.
'Goodness gracious!' My mother stared at it, momentarily lost for words.
-Caramba, por supuesto que no -dijo la voz de su padre, con tono sorprendido y enojado-.
Good gracious me, of course not,” said her father’s voice, surprised and annoyed.
Por esto, apenas se quedaba a solas con Yasín, le soltaba, desahogando su cólera, de la que a él le era difícil escapar: «¡Caramba, caramba, con tu novia "excursionista"!».
    To relieve her rage, as soon as Khadija was alone with Yasin she told him, "Goodness gracious, what a promenader your wife is."
Esta vez fue un hueso —bocado para él exquisito— lo que extrajo. Con gran alegría, lo depositó a los pies de Peter. —¡Ah, caramba! —exclamó Peter—.
He brought out a large and extremely smelly bone, which he proudly laid at Peter’s feet. ‘Good gracious!’ said Peter, amazed.
Julio Reátegui la examina siempre, madre, caramba, iban para cuatro años, la vida volaba, hija, cómo has crecido, era un pedacito de mujer y ahora vean ustedes.
Julio Reátegui is still examining her, Mother, good gracious, it was going on four years, how time flew, child, how you’ve grown, she used to be such a little slip of a girl and now look at her.
by jingo
interjección
Max cerró los ojos. —Pero lo que estaba diciendo —continuó Greene—. No quiero alardear, la verdad, pero me imagino que… ¡Caramba, estoy bien!
Max closed his eyes. “But what I was saying,” Greene went on, “I don’t mean to boast, now, but what I figure—By jingo, I’m okay!”
interjección
Caramba. ¿Quién es?
Hello. Who is that?
Caramba. ¿Qué es esto?
Hello. What's this?
¡Caramba, hola Pat!
Why hello Pat!
Caramba. ¿Querría una taza de té?
Hello, governor. Blimey. Would you like a cup of tea?
Pero caramba, podrías decirme hola al menos.
But, gosh, you could at least say hello to a fella.
¡Caramba, hola, Donbot!
Why, hello, Donbot!
Nadie puede inventarse semejante nombrecito. Caramba, ¿ése quién es?
Hello, who's this?
Caramba ¿Qué tenemos aquí?
Hello, What have we here?
—¡Caramba, si es el joven Christy!
  "Hello! It's young Christy!"
Caramba —dije, tomándole la mano—.
Hello there,” I said, taking her hand.
¡Caramba, qué casa tan bonita! –¡Hola, Dave!
“My, what a handsome house!” “Hello, there, Dave!”
El anciano Smith 110 estaba presente. —¡Caramba, Ruth!
Elder Smith was not present. “Why, hello, Ruth!”
—Lias, di hola. —¡Caramba, pues sí que es grande!
“Say hello, Lias.” “My word, that is a big band.”
—dijo Harlan, animándose de pronto—. ¡Caramba! Encantado de conocerle.
said Harlan with suddenly increased interest. “Hello!”
interjección
Y, al salir precipitadamente de la estancia, tropezó con Gwendoline en el pasillo. —¡Caramba!
She went out of the room and bumped into Gwendoline in the passage. 'Hallo!
También había una magnifica radio y algo más que los muchachos observaron con gran interés: —¡Caramba!
There was also a magnificent wireless - and something else that made the boys stare with interest. "Hallo!
interjección
—¡Caramba… Buttles!
      "Hullo--Buttles!"
Caramba, se ha cortado el pie —advirtió Humprey, y en ese momento vi que el tobillo de Ransom sangraba.
Hullo, you’ve cut your foot,” said Humphrey: and I saw now that Ransom was bleeding from the heel.
¡Caramba, aquí tenemos a Neasdon! Entró el doctor. Parecía bastante emocionado. —¡Bonitos polvos me envió usted para examinar! —exclamó.
Hullo, here’s Neasden.’ The doctor came in with a trace of excitement in his manner. He said: ‘That’s a nice little death lot you sent me along.’
A veces no llueve, y a veces llueve a cántaros, muchacho —dijo Watson con una carcajada—. No quisiera ser pájaro de mal agüero, pero estoy atemorizado… ¡Caramba! ¿Qué le pasa a su negro?
“Wal, it never rains but it pours, lad,” laughed Watson. “I hope I’m not a bird of ill omen, but I’m shore afraid. … Hullo, what’s the matter with your nigger?”
Se habían registrado cuidadosamente todos los campos sin resultado; las cuatro zanjas, que eran simplemente acequias de comunicación a los lados de las carreteras, y solamente el seto roto y su maraña de zarzas ofrecía esperanza de que una nueva investigación no sería infructuosa. —¡Caramba!
All the fields had been carefully examined without result, the four drains which were merely the connecting pipes between ditches at the sides of the crossroads had been swept out and only the broken hedge and its tangle of bushes behind offered any prospect of the new search being rewarded.     "Hullo!"
Cuando estábamos en el patio, y nos dirigíamos hacia la salida, un ruido de postigos que golpeaban contra la pared nos hizo girar la cabeza y vimos, en una ventana del primer piso del ala izquierda del castillo, un rostro amoratado y completamente afeitado que yo no conocía. –Caramba -murmuró Rouletabille -, ¡Arthur Rance!
When we reached the court and were making towards the gate, the sound of blinds thrown back against the wall made us turn our heads, and we saw, at a window on the first floor of the chateau, the ruddy and clean shaven face of a person I did not recognise. "Hullo!" muttered Rouletabille.
Cuando estábamos en el patio, y nos dirigíamos hacia la salida, un ruido de postigos que golpeaban contra la pared nos hizo girar la cabeza y vimos, en una ventana del primer piso del ala izquierda del castillo, un rostro amoratado y completamente afeitado que yo no conocía. –Caramba -murmuró Rouletabille -, ¡Arthur Rance! Bajó la cabeza, apuró el paso y le oí decir entre dientes: –¡Quiere decir que anoche estaba en el castillo?... ¿A qué habrá venido?
When we reached the court and were making towards the gate, the sound of blinds thrown back against the wall made us turn our heads, and we saw, at a window on the first floor of the chateau, the ruddy and clean shaven face of a person I did not recognise. "Hullo!" muttered Rouletabille. "Arthur Rance!"—He lowered his head, quickened his pace, and I heard him ask himself between his eeth: "Was he in the chateau that night? What is hedoing here?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test