Traducción para "abultan" a ingles
Abultan
verbo
Ejemplos de traducción
verbo
Los cítricos no abultan.
Citrus fruits have no bulk at all.
—Son inmunes a ciertas radicaciones letales para nosotros, gestan solo en siete meses, maduran temprano, abultan menos, consumen menos alimentos, menos oxigeno.
They are immune to certain radiations lethal to us, gestate in only seven months, mature early, bulk less, consume less food, less oxygen.
Las lentes coloreadas, bien lo sabe él, son para leer el reverso de los naipes, las bruñidas sortijas para reflejar el reparto, entre las que sin duda no falta un anillo para marcar, y las mangas y el chaleco de lino se abultan y distienden con mecanismos disimulados que esconden triunfos.
The tinted spectacles, he knows, are for reading the backs of doped cards, the polished rings for mirroring the deal, a pricking poker ring no doubt among them, and the man’s sleeves and linen vest are bulked and squared by the mechanical holdout devices concealed within.
verbo
250.000 dólares abultan bastante.
- Quarter of a million makes a big bulge.
Sus venas se abultan a lo largo de su cabeza calva.
His veins bulge along his bald head.
De esta manera: Mahound, todavía en su duermevela, se pone rígido, se le abultan las venas del cuello, se agarra el vientre.
Like this: Mahound, still in his notsleep, becomes rigid, veins bulge in his neck, he clutches at his centre.
Los dos toman el café amargo y, aprovechando que ella entorna los párpados cuando se lleva el pocillo a los labios, tomando de a traguitos cortos para no quemarse, Nula estudia sin discreción, casi esperando que ella lo sorprenda más bien, los rasgos atrayentes y regulares, la piel todavía oscurecida por el verano reciente, el cabello abundante y crespo, el cuello ligeramente achatado que sostiene la cabeza inmóvil, los hombros anchos, casi masculinos, y los senos que abultan las solapas cruzadas de su saco verde pálido, de una tela liviana y sedosa.
They drink their coffee black, and Nula takes advantage, when she narrows her eyes as she brings the cup to her lips, taking short sips so as not to burn herself, to study her openly, almost hoping that she sees him do it, her attractive, regular features, her skin tanned by the recent summer, her thick, curly hair, her slightly compressed neck holding up her motionless head, her wide, almost masculine shoulders, her breasts bulging from the lapels of her pale green blazer made of a light and silky material.
Está encima y juega a sujetarle las muñecas, de modo que sus bíceps se abultan y su cara es un perfil exquisito mientras mira a las pantallas a su izquierda, y sus pechos…, bien, es casi demasiado para distraer a Jim de las pantallas, pero la pared a la que está mirando es una panorámica desde encima de su cabeza, así que aún puede ver los pechos brotando de los tensos pectorales, mientras la pantalla de al lado muestra el ángulo contrario, y pone en evidencia la obscena, pornográfica, por no decir anatómicamente improbable, imagen de su pene entrando y saliendo de ella: oculto por los grandes músculos de sus nalgas, descubierto rosado y húmedo, oculto…
She’s on top and she plays at holding down his wrists, so that her biceps bulge and her face is in exquisite profile as she looks to the screens to her left, and her breasts … well, it’s almost enough to distract Jim from the screens, but on the wall he’s looking at there is a view from above his head, so he can still see breasts falling from taut pectorals, while the screen next to it has the reverse angle, and shows the obscene, pornographic, not to say anatomically improbable image of his cock sliding in and out of her: concealed by the big muscles of her bottom, revealed pink and wet, concealed—
A punto de llorar, le muestra sus cinco mil —una parva de billetes de cincuenta que abultan un sobre sucio, deforme, y, pegado al sobre, como un polizón, un billete de lotería que asoma la cabeza sin pedir permiso y ella esconde con una vergüenza contrariada, empujándolo al fondo de la cartera— a la luz fluorescente del bar donde lo cita después de cobrarlos, un lugar extraño, todo vidrios polarizados, con mozas que atienden en ropa interior y llevan la misma peluca morocha, como réplicas de un original del Crazy Horse, a dos cuadras del sótano donde funciona la filial Buenos Aires de la constructora, o quizá la guarida de su equipo de contadores y abogados.
She’s almost in tears when she shows him her five thousand—a stack of fifty-dollar bills in a dirty, bulging envelope with a lottery ticket stuck to it like a stowaway, peeping out surreptitiously until she hides it in irritable embarrassment by shoving it to the bottom of her purse—under the fluorescent lights of the bar she arranges to meet him in after collecting it, a strange place—all tinted windows, with waitresses serving in their underwear and all wearing the same dark wig, like replicas of an original from Le Crazy Horse—two blocks from the basement office of the construction firm’s Buenos Aires sister company, or maybe it’s just the den of its team of accountants and lawyers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test