Traducción para "traperos" a francés
Traperos
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Los perros buscaban huesos, los traperos harapos y papeles.
Les chiens y cherchent des os, les chiffonniers des chiffons et des papiers.
sobre las armas colocaron un viejo asiento agujereado y un enorme letrero: «Trapero.
sur les armes, on mit un vieux siège troué et une énorme pancarte : « Chiffons.
su coriácea gorra de sarga desmochaba el perfil de su cabeza; su voceo de trapero había enronquecido su garganta a perpetuidad. En vez de pelo tenía cercas; su mirada era despectiva y todo él, morrudo, hirsuto, escrupuloso y avejentado.
sa casquette de serge parcheminée lui faisait la tête plate, et ses appels dans les ruelles – « chiffôônes, fiirailles » psalmodiait-il – lui donnaient une voix rocailleuse, bourrue. Il avait des cheveux et des sourcils denses, et des yeux marron méprisants ; c’était un vieil homme porté à l’étude, négligé, charnu.
Las mejillas de Francie ardían con el epíteto; no encontraba consuelo en pensar que los que se burlaban también eran traperos. No importaba que ya de vuelta, con las manos libres, Neeley y su pandilla se burlasen a su vez de los que iban llegando cargados. La vergüenza le invadía igual.
Que les railleurs ne fussent eux-mêmes autre chose que des ramasseurs de chiffons, cela ne l’aidait pas à supporter l’injure. Peu importait que son frère, un peu plus tard, restât lui aussi en arrière, les bras ballants, avec sa bande, raillant ceux qui se rendaient chez Carney. Francie avait honte.
Afortunadamente, las vías también estaban llenas de multitud de pequeños tesoros tirados por los viajeros: botellas, viejos tubos de pasta dentífrica, pilas gastadas, latas vacías, suelas de plástico, jirones de tela, trapos… Dilip negociaba el precio con un trapero que pasaba todas las semanas.
Heureusement, les voies ferrées étaient aussi jonchées d’une multitude de petits trésors jetés par les voyageurs. On trouvait des bouteilles, de vieux tubes de pâte dentifrice, des piles hors d’usage, des boîtes de conserve vides, des semelles de plastique, des lambeaux de vêtements, des bouts de chiffon. Dilip en négociait le prix avec un chiffonnier qui passait chaque semaine.
La Rita patea a la Dora por debajo de la mesa para que no hable de cosas que no debe ante gente como misiá Inés, se puede enojar, no va a comprender, a nosotras nadie nos comprende más que nosotras, hay que ser una de nosotras para comprender y creer en la guagua de la Iris que sufre durmiendo con ella porque la Iris la martiriza, sigue expulsándome todas las noches para que salga a la intemperie y no me deja entrar hasta la amanecida, cuando quedo agotado, lacio en un pasillo, en el sitial gótico que era del hall de la casa de mi mamá en Dieciocho, cómo no le va a servir, madre, y si no sirve remátelo y lo que saquen que sea mi donación para la Ciudad del Niño, pero que no me vengan a pedir más plata después, no he podido ni divisar a la Inés, dicen que llegó hecha una facha, me muero de ganas de verla, pero en cuanto tocan el timbre se esconde como una hucha, he venido una vez esta semana y dos la semana pasada, pero ni la he divisado, mis amigas no me pueden creer cuando les digo por teléfono que es verdad que la Inés se arranca y se esconde como si tuviera la lepra, dicen, claro capaz que la tenga, que por eso Jerónimo la encerró con la excusa de que hizo voto de pobreza, a otro perro con ese hueso, como si no supiéramos lo trapera que era la Inés aunque he oído decir que ahora anda con el pelo canoso y moño cuete y unos vestidos negros que parece prima de curita de pueblo, qué dirá Jerónimo, estará de muerte, la semana que viene tengo que ir otra vez a la casa porque voy a medir una hamaca para mandarle a hacer los cojines, claro que es el colmo que la Inés se deje estar así, todo es cuestión de preocuparse un poco, mírame a mí que tengo tres no dos años más que ella.
Rita fait du pied à Dora sous la table pour l’empêcher de parler de choses indues devant quelqu’un comme misiá Inés, elle peut se fâcher, elle ne comprendra pas, nous autres, il n’y a personne d’autre que nous pour nous comprendre et croire au bébé d’Iris qui a mal en dormant avec elle, car Iris le martyrise, elle continue de m’expulser toutes les nuits pour que je sorte dans le mauvais temps, et elle ne me laisse pas rentrer avant le jour, et alors je reste épuisé, abattu, dans une galerie, dans le fauteuil gothique qui faisait partie du hall de chez maman, rue Dieciocho, comment, ça ne peut pas vous servir, ma mère, et s’il ne vous sert pas, mettez-le dans la vente, ce qu’on en tirera sera ma donation pour la Cité de l’Enfance, mais n’allez pas me demander encore de l’argent après, je n’ai pas pu voir Inés, on dit qu’elle est revenue en piteux état, je meurs d’envie de la voir, mais dès qu’elle entend la sonnette, elle se cache comme une souris, je suis venu une fois cette semaine, deux fois la semaine dernière, mais je ne l’ai même pas aperçue, mes amies ne veulent pas me croire quand je leur dis au téléphone qu’Inés file se cacher tout juste comme si elle avait la lèpre, comme on dit, pour sûr, possible qu’elle l’ait et que ce soit pour ça que Jerónimo l’a enfermée ici sous le prétexte de faire vœu de pauvreté, à d’autres, comme si on ne savait pas ce qu’Inés aimait les chiffons, quoique j’aie entendu dire qu’elle garde maintenant les cheveux blancs, en chignon pointu, et qu’elle porte des robes noires avec lesquelles elle a l’air d’une cousine de curé de campagne, que doit dire Jerónimo, il doit enrager à mort, il faut que je retourne la semaine prochaine à la Maison mesurer un hamac pour lui faire faire des coussins, ça alors c’est le comble qu’Inés se laisse aller comme ça, tout est question de faire un peu attention à soi, il n’y a qu’à me voir, moi qui ai trois, non, deux ans de plus qu’elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test