Ejemplos de traducción
Rydra siguió con un dedo la rajadura de la segunda lámina.
Rydra passa son ongle sur une fissure identique à la première.
Noté de pronto que a través de la rajadura se filtraba una ligera franja de claridad.
Une fissure dans le bois laissait filtrer un soupçon de clarté.
En todo caso, cabría esperar al menos sangre en el grano de la madera y en las rajaduras de la mesa.
On pourrait au moins s'attendre à retrouver du sang dans les fibres du bois, dans des fissures de la table.
—En lugar de empapelar las rajaduras que tenemos en casa, doctor, preferimos asomarnos al borde de los abismos de ustedes.
— Au lieu de coller du papier sur les fissures de nos appartements, docteur, nous préférons nous pencher au bord de vos abîmes.
El cráneo se sacudió en las manos del noble, que sintió, más que oyó, la rajadura que corrió a lo largo de la curva de la caja craneal.
La relique s’ébroua dans les mains du dynaste qui sentit plus qu’il n’entendit la fissure parcourant à cet instant la boîte crânienne.
Los bloques de viviendas, cuadrados y grises, llenos de costurones de cemento sobre las rajaduras, con diminutas ventanas donde los inquilinos tendían su ropa, estaban separados por paseos de tierra apisonada plagados de árboles que se disputaban el espacio.
Les blocs d’immeubles, gris et carrés, avec leurs fissures mal rebouchées au ciment, leurs petites fenêtres où les locataires étendaient leur linge, étaient séparés par des terre-pleins où les arbres se disputaient l’espace.
El brujo retrocedió con paso tambaleante, como si lo hubiesen golpeado, y sus hombros chocaron contra el palo mayor con suficiente fuerza como para hacer que se abrieran rajaduras a lo largo de él; luego, rebotó, abrió la boca de par en par y vomitó un torrente de bilis negra hacia el druchii armado con el hacha.
Le sorcier tituba en arrière comme si on venait de le frapper. Il heurta lourdement le mât des épaules, au point d’en fissurer la longueur. Mais il se ressaisit et ouvrit grand la bouche pour vomir un torrent de bile noire vers le druchii et sa hache.
Hizo una rápida inspección del avión: el aceite, las bujías, las conexiones del circuito de combustible, la hélice, las alas (que acarició más rápido que de costumbre, como si no le importaran las abolladuras, rajaduras y demás imperfecciones que pudiese descubrir en ellas), las ruedas, los frenos, la correa del generador, la gasolina. Todo en orden.
Il vérifia rapidement l’état de l’avion : l’huile, les bougies, l’arrivée d’essence, l’hélice, les ailes (qu’il caressa un peu plus hâtivement qu’à l’ordinaire, comme s’il ne se souciait pas des bosses, des fissures ou des autres imperfections qu’il pouvait découvrir), les pneus, les freins, la génératrice, le plein. Et tout allait bien.
Se entretuvo dibujando las labores a bordo, que eran muchas: sellar rajaduras de la madera con fibra de roble y alquitrán, bombear el agua que se juntaba en la cala, reparar velas, unir los cabos rotos, lubricar mástiles con grasa rancia de la cocina, pintar, raspar y lavar cubiertas.
Elle passa le temps à dessiner les travaux à bord, qui étaient nombreux : calfater les fissures du bois avec de la fibre de chêne et du goudron, pomper l’eau qui s’accumulait dans la cale, réparer les voiles, assembler les cordages cassés, lubrifier les mâts avec la graisse rance de la cuisine, peindre, frotter et laver les ponts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test