Traducción para "it" a francés
Ejemplos de traducción
http://www.voxeurop.eu/it/content/article/3006271-il-kgb-e-ancora-tra-noi
http://www.voxeurop.eu/it/content/article/3006271-il-kgb-e-ancora-tra-noi.
Manda un artículo al mes a la revista Collier’s, que había publicado el relato «The Hang of It», de Salinger, en su número de julio de 1941.
Il envoie un article par mois à la revue Collier’s, qui a publié la nouvelle The Hang of It de Salinger dans son numéro de juillet 1941.
La única noticia de interés era un breve texto sobre un político municipal llamado Birger Vanger (de los liberales) que quería apostar por el IT TechCent, un centro de alta tecnología de Hedestad.
La seule information d’intérêt était un court article expliquant qu’un élu de la commune du nom de Birger Vanger (libéral) entendait miser sur IT TechCent – un centre de développement technologique à Hedestad.
Nunca más me pasaré dos o tres días agobiado, empeñado en recordar cómo es de verdad; nunca más llegaré a un pub con media hora de antelación para esperar que llegue ella, mirando sin ver el mismo artículo de una revista, echándole un vistazo al reloj cada treinta segundos más o menos. Pensar en ella es algo que nunca más me pondrá como me pone, por ejemplo, «Let's Get It On».
Je ne passerai plus jamais trois jours dans les affres à essayer de me souvenir de son visage, je ne serai plus jamais une demi-heure en avance au pub pour la retrouver, le nez sur le même article de journal et regardant ma montre toutes les trente secondes, et penser à elle ne déclenchera plus jamais un truc en moi comme Let’s get it on déclenche un truc.
No parecía que llevara encima ningún artículo obviamente autografiable, ni un libro, ni una fotografía, ni una camiseta, ni siquiera un programa, una servilleta de papel o un post-it.
Il ne semblait pas avoir sur lui d’objet à signer, livre, photo, maillot, pas même un programme, une serviette en papier ou un Post-it.
Durante una entrevista a solas en la Casa Blanca, el 13 de febrero de 2003, le dijo, al parecer, a modo de advertencia: «You break it, you own it». Es ésta una norma que algunos comercios aplicaban antaño y, a tenor de la cual, si un cliente rompía un objeto, tenía que pagarlo como si lo hubiera comprado. «Quien rompe paga y se lleva los cascos».
Lors d’un tête-à-tête à la Maison-Blanche, le 13 janvier 2003, il lui aurait dit, en guise d’avertissement : « You break it, you own it. » Un précepte que certains magasins appliquaient autrefois, et selon lequel un client qui brisait un objet devait le payer comme s’il l’avait acheté.
El piso estaba patas arriba, había una veintena de botellas esparcidas por el suelo, Lucile había cortado los cables del teléfono, literalmente, con un par de tijeras, y anotado cierto número de objetos, libros, reproducciones de pinturas con ayuda de post-it o papelitos, en los que se podía leer, con su caligrafía temblorosa, las elucubraciones más o menos comprensibles de su delirio.
L’appartement était sens dessus dessous, une vingtaine de bouteilles vides jonchaient le sol, Lucile avait coupé les fils du téléphone, au sens propre, avec une paire de ciseaux, et annoté un certain nombre d’objets, de livres, de reproductions de peinture à l’aide de post-it ou de petits papiers, sur lesquels on pouvait lire, de son écriture tremblante, les élucubrations plus ou moins compréhensibles de son délire.
Pero también está «Doing It All for My Babe» (una oda deliciosa sobre la monogamia y la satisfacción), y hay un blues tremendo como «Whole Lotta Lovin», y la primera cara termina con la obra maestra «Hip to Be Square» (a la que, irónicamente, acompaña el único vídeo malo de la banda), la canción clave de Fore!, y es una jovial oda al conformismo tan pegadiza que la mayor parte de la gente ni siquiera presta atención a la letra, pero con Chris Hayes arrasando a la guitarra y las tremebundas intervenciones de los teclados… ¿a quién le importa?
Mais pour chaque Doing It All for My Baby (une délicieuse apologie de la monogamie et des satisfactions qu’elle apporte), on trouvera un blues incendiaire, torride, tel Whole Lotta Lovin’. La première face (ou la chanson numéro cinq, sur le CD) se conclut sur un chef-d’œuvre, Hip to Be Square (laquelle, ironie du sort, fait l’objet du seul mauvais clip vidéo du groupe), la chanson clef de Fore !, un hymne exubérant au conformisme, si entraînant que la plupart des gens négligent sans doute d’écouter les paroles, mais avec la guitare déchaînée de Chris Hayes, et le clavier au mieux de sa forme, quelle importance ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test