Traducción para "engranaje" a francés
Ejemplos de traducción
Cuando Foote y sus dos robots, cargados de nuevo con sus pesadas maletas, regresaron al volador, se preguntó para sus adentros cuál sería la ficha que entregaría la computadora… para poner en movimiento los engranajes de la justicia, al menos teóricamente.
En remontant à bord de son floppeur, accompagné de ses solplombs avec leurs sacs d’équipement, Foote se disait : Je me demande quelle fiche va sortir de l’ordinateur… et vers qui, théoriquement du moins, les roues de la justice vont se mettre en marche.
En medio del río, los más estrafalarios artilugios —algunos con alas de murciélago que al parecer no volaban, otros con descomunales engranajes metálicos como las entrañas de un viejo reloj suizo— navegaban inútilmente en círculo, para indignación de los hombres y mujeres que iban a bordo.
Au milieu du fleuve, différents engins bizarres tournaient vainement en rond à la grande fureur des hommes et des femmes qui étaient à bord, il y en avait qui étaient équipés de sortes d’ailes de chauve-souris mais qui semblaient incapables de voler, d’autres avaient à leur bord de gigantesques machineries de métal qui faisaient penser aux entrailles d’une vieille montre suisse.
Caris y Merthin los vieron cruzar el río a bordo de la balsa construida por el joven aprendiz, quien se sentía sumamente satisfecho con su buen funcionamiento. Sabía que el engranaje de madera no tardaría en desgastarse, y que uno de hierro sería muchísimo mejor, pero... Las preocupaciones de Caris eran otras. —Gwenda está tan enamorada... —dijo, lanzando un suspiro.
Caris et Merthin étaient venus leur dire adieu à l’embarcadère du nouveau bac. Le jeune homme regardait d’un air satisfait cette machine construite de ses mains et qui fonctionnait parfaitement. Il regretta seulement qu’elle ne soit pas équipée de pignons en fer car ceux-ci, taillés dans du bois, s’useraient rapidement. Des pensées bien différentes agitaient sa compagne. « Gwenda est tellement éperdue d’amour, soupira-t-elle.
Antes que hablarte de Berenice, ciudad injusta que corona con triglifos ábacos metopas los engranajes de sus maquinarias trituradoras de carne (los encargados del servicio de lustrado cuando asoman la barbilla sobre las balaustradas y contemplan los atrios, las escalinatas, las pronaos, se sienten todavía más prisioneros y menguados de estatura), debería hablarte de la Berenice oculta, la ciudad de los justos, que trajinan con material de fortuna en la sombra de las trastiendas y debajo de las escaleras, anudando una red de hilos y canos y poleas y pistones y contrapesos que se infiltra como una planta trepadora entre las grandes ruedas dentadas (cuando éstas se paren, un repiqueteo suave advertirá que un nuevo exacto mecanismo gobierna la ciudad);
Plutôt que de te parler de Bérénice, ville injuste, qui couronne de triglyphes, abaques et métopes les engrenages de ses équipements pour hacher les viandes (les employés du service d’entretien, quand ils lèvent le menton par-dessus les balustres et contemplent les vestibules, les grands escaliers, les pronaos, se sentent davantage prisonniers et petits), je devrais te parler de la Bérénice cachée, la ville des justes, qui s’agitent avec des matériaux de fortune dans l’ombre des arrière-boutiques et des débarras sous les escaliers, nouant un réseau de fils, tubes, poulies, pistons, contrepoids, qui s’infiltre comme une plante grimpante entre les grandes roues dentées (lorsque celles-ci s’enraieront, un faible tic-tac avertira qu’un nouveau mécanisme exact gouverne la ville) ;
Era del tamaño de una moto grande; su chasis de marco abierto exhibía un entresijo de servos, tanques de compresión, engranajes, cilindros hidráulicos.
L’engin radiocommandé avait la taille d’une grosse moto, avec un châssis tubulaire qui révélait un fouillis dense de servomoteurs, de réservoirs d’air comprimé, de boulons, d’engrenages et de circuits hydrauliques.
Como era habitual en los hijos de Hefesto, Harley estaba jugueteando con un artilugio mecánico, cambiando de sitio los muelles y los engranajes. No me interesaba de qué se trataba, pero le pregunté a Harley por el aparato, esperando ganarme la aceptación del niño.
Comme c’est si souvent le cas chez les enfants d’Héphaïstos, Harley avait dans les mains un engin mécanique, dont il déplaçait des rouages et des ressorts. Je n’étais pas vraiment curieux, mais je lui ai demandé ce que c’était pour gagner ses bonnes grâces.
El exacto engranaje del artefacto, manipulado por el sol, no es una patraña: me ha hablado la señorita Scamporrino de unas manchas de humedad en la balaustrada que ella no se explicaba pero cuyo origen me parece ahora claro: un trozo de hielo se ha disuelto realmente allá arriba, empapando la arenisca de debajo ...
L’engrenage de cet engin à retardement manœuvré par le soleil n’est pas une blague : Mlle Scamporrino m’a signalé certaines traces d’humidité sur la balustrade selon elle inexplicables, mais dont l’origine me paraît désormais claire : un morceau de glace s’est bel et bien dissous là-haut, imprégnant la terre sous-jacente… »
Por algún motivo consideraban probable que se lo robara si tenía la oportunidad, lo que naturalmente era una estupidez, porque aquel trasto no solo me parecía siniestro —¡funcionaba con sangre!—, sino que tampoco tenía la menor idea de cómo se utilizaban sus incontables engranajes, palancas y cajoncitos. Pero, en lo que al tema de los robos se refería, todos los Vigilantes se comportaban como unos paranoicos.
Pour je ne sais quelle raison, ils pensaient que je pourrais le voler. Ce qui était évidemment complètement stupide. Non seulement cet engin m'inquiétait - il fonctionnait avec du sang ! -, mais je n'avais pas non plus la moindre idée de la façon d'actionner ses roues dentées, manettes et tiroirs de toutes sortes. Néanmoins, les Veilleurs étaient tous paranos en ce qui concernait l'éventualité d'un vol.
Ahora, en cambio… Tal vez no sea casualidad el que un tullido, Hefaistos, haya construido ingeniosas máquinas, puesto que un ser común y corriente no necesita izarse mediante engranajes, cadenas y piezas de metal para franquear los obstáculos que encuentra en su camino. Así que es en la línea del progreso donde se insertaba Einhorn, máxime porque la humanidad íntegra está tan aficionada a los artefactos, que no parecía que él dependiese más que otros de tal o cual armatoste, dispositivo, puerta corrediza o servicio público.
Tandis que maintenant – eh bien, ce n’est sans doute pas le fruit du hasard qu’Héphaïstos, l’infirme, ait conçu des machines ingénieuses ; un homme normal n’a pas à se hisser ou se propulser par-dessus les obstacles à l’aide de manivelles, de chaînes ou autres objets de métal. Qu’Einhorn fût capable d’accomplir tant de choses allait dans le sens du progrès ; depuis que l’humanité avait tellement avancé en matière d’appareils, il n’était pas réellement plus dépendant que ceux qui ne pouvaient se passer de tel ou tel article, engin, gadget, porte coulissante, service public ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test