Traducción para "end" a francés
Ejemplos de traducción
Con eso nos plantamos rápidamente en Cadge End mientras ellos estarán apagando el fuego todavía.
On sera à Cadge End avant qu’ils aient fini d’éteindre les incendies.
Aun así, seguí intentándolo y, al final, localicé a Harry Bleak, un viejo de cabello plateado que tenía su propio estudio en Crouch End y un grupo numeroso de novietes caros.
Mais j’ai persévéré et j’ai fini par entrer en contact avec Harry Bleak, un type mûr aux cheveux d’argent qui possédait son propre studio à Crouch End, ainsi qu’un troupeau de petits amis coûteux.
Después asistió al movimiento inverso, primero vio el retorno de los empleados, empezando por los más modestos, y luego el de los grandes jefes, que continuaban pasando largos week-end en el mar o en sus casas de campo.
Puis il assista au mouvement contraire, au retour des employés d’abord, en commençant par les plus modestes pour finir par les patrons, qui continuaient à passer de longs week-ends à la mer ou dans leur maison de campagne.
Jane conocía a su madre lo suficiente para saber que no querría enterarse de la verdad: que Jane tenía tan pocos puntos a su favor que el único tipo de vivienda que podía ofrecerle el ayuntamiento era ni más ni menos el que había conseguido. Una caja imposible de alquilar en un complejo dilapidado del East End donde casi nadie tenía un empleo legítimo, donde los niños andaban sueltos noche y día y donde había más condones usados y agujas hipodérmicas que hojas de hierba.
Jane connaissait suffisamment sa mère pour lui faire grâce des détails, à savoir qu’elle n’était pas assez qualifiée pour l’aide au logement, et que les services municipaux pouvaient juste lui proposer ce qu’elle avait fini par obtenir : un clapier dont personne ne voulait dans une cité délabrée de l’East End, où ceux qui avaient un emploi légitime étaient bien rares, où les gamins livrés à eux-mêmes couraient les rues jour et nuit et où l’on comptait davantage de seringues et de capotes usagées que de brins d’herbe.
Antes de que lo encarcelasen y disolvieran su partido de fanáticos al empezar la guerra, Oswald Mosley, fundador de la Unión Británica de Fascistas y acérrimo antisemita, solía organizar marchas en el mismo centro del gueto judío del East End de Londres con la única intención de provocar altercados. Siempre había sido un tipo detestable, aunque muchos ingleses no se dieron cuenta de la auténtica maldad de los ideales que defendía Mosley junto a su compañero de ideas, sir Max Hubble, hasta que los aliados liberaron Europa y empezaron a extenderse las noticias sobre el intento de exterminación de la raza judía en los campos de concentración nazis.
Avant qu’Oswald Mosley, fondateur de l’Union fasciste britannique et antisémite notoire, ait été interné, au début de la guerre, et son parti de fanatiques dissous, il avait mené des marches au cœur du ghetto juif de l’East End londonien, dans le seul but de provoquer des émeutes. C’était un salopard patenté et, plus tard, quand les Alliés entamèrent la reconquête de l’Europe et que l’horreur de l’extermination planifiée des Juifs fut révélée au reste du monde, le public anglais avait fini par comprendre l’atroce insanité des idéaux embrassés par Mosley et par son allié beaucoup plus discret, sir Max Hubble.
¿Por qué «afortunado fin»? –¿Por qué no? –Fin. End. Ender.
Pourquoi “bonne fin” ? — Et pourquoi pas ? — Fin. Ender[1].
Death is the end of life;
La mort est la fin de la vie ;
En letras en blanco y negro se lee «The end». MAMÁ ¡Ya está!
On y voit écrit « Fin » en noir et blanc. MAMAN Et voilà !
Mientras la Ciudad de Londres parecía encerrarse a sí misma cuando la jornada de trabajo terminaba, el East End hervía de vida.
En fin de journée, au moment où la City de Londres semblait se vider, l’East End prenait vie.
Era un happy end pequeño en medio del vago final de la película. Era un pequeño milagro, ante el que uno podía permitirse llorar.
C’est cette connivence qui constituait un petit happy end dans la grande fin vague de ce film. Un petit miracle. Qui méritait bien qu’on versât une larme.
O en mis conocidos del East End, regodeándose de que al final mi vida perfecta en la ciudad no había salido tan bien.
Ni à mes anciennes connaissances dans l’East End, qui devaient se réjouir à l’idée que ma nouvelle existence à New York n’était peut-être pas si enviable, en fin de compte.
Esa misma noche, uno de los guardias que Maso tenía en nómina y que ese día libraba, se hallaba en un garito del South End, del que se fue con una mujer que nadie había visto antes.
Ce soir-là, un des gardiens dont il graissait la patte arrosait la fin de son service dans un bar clandestin de South End quand il fut accosté par une femme que personne n’avait jamais vue.
No un happy end, no un golpe de efecto, sino, por el contrario, un final lánguido, melancólico, que dejaba tras de sí una sensación de vacío, de amargura, anegando los recuerdos en la sombra.
Non pas un happy end, non pas un coup de théâtre, mais, au contraire, une fin languissante, mélancolique, laissant derrière elle un sentiment de vide, d’amertume, noyant dans l’ombre les souvenirs.
–Gracias, Gordy -Murray apretó el botón END y guardó su ce lular. Luego regresó al salón, saludando en el camino a dos de sus custodios.
— Merci, Gordy. » Murray pressa la touche fin et rempocha le téléphone avant de regagner la salle à manger, après avoir adressé un petit signe de connivence aux deux gorilles chargés de sa protection.
Normalmente, al salir de allí habría acompañado a Kitty a su colegio mayor, pero tuve un mal presentimiento respecto a Effing, así que cuando terminó la película fuimos caminando por la avenida West End hasta casa.
En temps normal, j'aurais alors ramené Kitty chez elle, mais je me sentais mal à l'aise au sujet d'Effing et nous redescendîmes West End Avenue dès la fin du film pour rentrer à l'appartement demander des nouvelles à Mme Hume.
Al final, un billete de cien y una botella de Old Grand-Dad habían cerrado el trato, pero Hiram había insistido en recogerlo en la orilla norte de Lake End, lejos de las miradas de Tiny y de los demás.
Un billet de cent dollars et une bouteille d’Old Grand-Dad étaient venus à bout de sa résistance, mais le vieux grigou avait insisté pour donner rendez-vous au journaliste à l’extrémité nord-ouest de Lake End, loin de la curiosité de Minus et de sa clique.
Por puro azar se encontró en el meollo mismo de la «movida», por usar la jerga de la época, alojado en una habitación alquilada encima de la boutique más en la onda de todas, Granny Takes a Trip, en el tramo de King’s Road conocido como World’s End.
Il s’était retrouvé par hasard au cœur même de « l’action », selon le langage de l’époque. Il était « dans le coup », louant une chambre juste au-dessus de la plus cool des boutiques, Granny Takes a Trip, au bout du monde, à l’extrémité de King’s Road.
Así pues, terminó Tom Jones (incluso, tal vez, con una secreta sonrisa irónica) mediante el golpe de gong de un happy end con boda.
Ainsi a-t-il terminé Tom Jones (même si c’était, peut-être, avec un secret sourire ironique) par le coup de gong du « happy end » d’un mariage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test