Traducción para "zustiessen" a ingles
Zustiessen
verbo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
verbo
Was, wenn ihm etwas zustieß?
What if something happened to him?
Wenn ihm etwas zustieße …
If something were to happen to him …
Wenn Francesca etwas zustieße
If something happened to Francesca . . .
»Carlo, wenn dir etwas zustieße… «
“Carlo, if anything happened to you—”
Wenn ihr etwas zustieß und er schuld war …
If anything happened to her, and it was his fault…
Es wäre doch eine Schande, wenn ihnen etwas zustieße.
Be a shame if anything were to happen to them.
Er hatte zugelassen, dass ihr das zustieß.
He had allowed this to happen to her.
Weißt du noch, was Yaro und mir dort zustieß?
Remember what happened to me and Yaro there?
Ich könnte es nicht ertragen, wenn dir irgendetwas zustieße.
If anything happened to you, I couldn’t bear it.”
Dass es ihm etwas ausmachen würde, wenn dir etwas zustieße!
That he would care what happens to you.
strike
verbo
Khouri schloss die Augen und wartete darauf, dass die Maschine zustieße.
Khouri closed her eyes, thinking the machinery was preparing itself to strike.
In dem kurzen Blick, den Raul auffing, ehe ihm wieder kämpfende Gestalten die Sicht versperrten, sah er, wie der Graubart einen Schlag parierte und zustieß.
In the brief glimpse Raul caught before surging, battling figures obscured his view, he saw the graybeard parry a stroke and strike—sinking his steel through his opponent’s heart with a flawless stroke of superb swordsmanship.
Für die Verteidigung gegen einen Gegner, der auf einen losstürzt, bestand die Vorschrift, daß man ihn mit leicht aufwärts gerichteter Spitze, die Schneide nach oben, vor sich hielt und immer von unten nach oben zustieß, so wie man einem Tier den Bauch aufschlitzt.
For purposes of defence, against a man rushing forward, it was advisable to hold it in front of one, with the point tilted slightly upwards and the cutting edge uppermost, and to strike with an upward thrust as though disembowelling an animal.
verbo
Dann stieß sie zu – mitten in Caitlyns Brust, hob sich wieder, stieß zu, eine jähe Fontäne Blut spritzte auf den schorfigen Arm, der zustieß, wieder erhoben wurde, wieder zustieß.
Then it plunged down—into Caitlyn’s chest, rose again, plunged, a sudden fountain of blood spraying across the scabby arm that slashed down, up, down.
Während sie damit zustieß, duckte er sich zur Seite, und es landete in dem Stein, vor dem er gestanden hatte. Sowohl der Stein als auch das Messer schienen weich wie Butter.
She brought it down as he dodged sideways and it plunged harmlessly into the rock where he had been standing, both rock and knife seeming as soft as butter.
Als wäre überhaupt keine Glasscheibe vorhanden, zielte die Frau mit dem Messer auf Roys Gesicht. Die Spitze der Klinge brachte die Tür zum Erzittern, als sie wieder und wieder zustieß.
As if there were no door, the woman plunged the knife toward Roy’s face. It’s point hit, shaking the door. She stabbed again and again.
Renie entschied sich aufs Geratewohl für eine und beförderte sie just in dem Moment dorthin, als der Kopf des Ungetüms zustieß und an der Stelle, wo sie eben noch getrieben waren, ins Leere schnappte.
Renie picked one at random and moved them to it, even as the beast plunged its head downward, snapping at the emptiness where they had floated a moment before.
Es verursachte nur ein leises Schlitzgeräusch, als man dem blonden Helden die Kehle durchschnitt, das Stöhnen des zerlöcherten Felsens, der sich jetzt bloß noch ein paar Schiffslängen entfernt befand, übertönte das Geräusch, aber da sich ringsum die Mehrheit der Besatzung zusammengerottet hatte, anstatt sich ums Schiff zu kümmern, wurde es von einem Ruck erschüttert, als ärgerte es sich über diese Vernachlässigung, und das Schwert des Recken rutschte ihm von den Beinen und klirrte aufs Deck. Die Frau, ohnehin schon halb wach, riß an dem Knoten des Taus, sprang auf und ergriff die Flucht. Mit beiden Händen hielt sie ein Messer, mit dem sie zustieß; sie duckte sich, wich aus, entzog sich dem Zugriff von Fäusten, fiel auf die Knie, wälzte sich herum und richtete sich erneut auf, stiftete Verwirrung, in der nur sie selbst den Überblick behielt und die sie noch durch verhaltenes magisches Pfeifen verstärkte. Endlich hatte sie sich zur Reling des Schiffs durchgekämpft und hechtete über Bord, in die kalten, dunklen Fluten.
The hero’s throat was cut with a soft slide, the sound lost in the moan from the riddle rock now only a few shiplengths off, but since most of the crew were here, not tending the ship, she lurched in annoyance at being neglected and sent the hero’s sword clanging against the deck. Half awake already, the woman jerked the knot loose and was on her feet running, knives in both hands, slashing, dodging, darting, slipping grips, scrambling on her knees, rolling onto her feet, creating and reading confusion, playing her minor whistle magic to augment that confusion, winning the shiprail, plunging overside into the cold black water.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test